Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Inglés - Derdimi seviyorum.. Biliyorum ki derdimi veren...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglés

Categoría Literatura - Artes / Creación / Imaginación

Título
Derdimi seviyorum.. Biliyorum ki derdimi veren...
Texto
Propuesto por hatice89
Idioma de origen: Turco

Derdimi seviyorum.. Biliyorum ki derdimi veren de beni seviyor.. Seven, sevdiğinin nazını ölçüyor.. Sevilen çekmesin de neylesin?
Hz. Mevlana

Título
I love my sorrow... I know that...
Traducción
Inglés

Traducido por Mesud2991
Idioma de destino: Inglés

I love my sorrow... I know the one causing my sorrow loves me too... The one in love measures the coquettishness of the beloved ... What is the beloved to do but give in?

Rumi
Última validación o corrección por kafetzou - 5 Enero 2012 18:38





Último mensaje

Autor
Mensaje

2 Enero 2012 22:54

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
What does "birinin nazını çekmek" mean?

2 Enero 2012 22:55

Mesud2991
Cantidad de envíos: 1331
pander to one's whim?

3 Enero 2012 01:00

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
We don't really use the verb "pander to", except in the case of a politician or an advertiser pandering to the whims of the people. It has a negative connotation. Does the Turkish phrase have this connotation too?

3 Enero 2012 15:09

Mesud2991
Cantidad de envíos: 1331
Let me put it this way, "naz" is a behaviour exhibited by generally girls in order to make boys begged by acting unwillingly. It hasn't a negative connotation as long as it's not taken to extremes. There is an idiom expressing this idea; "Fazla naz aşık usandırır".

3 Enero 2012 19:37

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
OK; now I'm really confused - that sounds like flirting to me, or in old-fashioned English coquettishness. Why did you translate that as "whim"?

So the one in love measures how much the beloved is firting with him???

[NOTE: Flirting in English is VERY different from flört etmek in Turkish, unless the meaning has changed since I lived in Turkey - in English it is exactly what you described in your last post above.]

3 Enero 2012 19:59

Mesud2991
Cantidad de envíos: 1331
OK then.

The one in love measures how much the beloved is firting with him.

3 Enero 2012 20:07

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Is it correct now? I've made a few changes - I used "coquettishness" because if it was written by Rumi it can be a bit old fashioned.

3 Enero 2012 20:13

Mesud2991
Cantidad de envíos: 1331
Like I said, I'm not sure what the "çekmek" exactly means. Most probably, it should be "naza çekmek"?

3 Enero 2012 20:20

Mesud2991
Cantidad de envíos: 1331
Yeah, I think "naza çekmek" is more meaningful than "acı çekmek".

4 Enero 2012 13:59

Mesud2991
Cantidad de envíos: 1331
I think the last sentence should be “What is the beloved to do but play hard to get?"

5 Enero 2012 06:18

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
I changed it again. It's still not "play hard to get" but it's a little closer, I think. What do you think?

5 Enero 2012 10:50

Mesud2991
Cantidad de envíos: 1331
Ellerine sağlık, güzel bir çeviri oldu.

5 Enero 2012 18:39

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Sağol - yine beraber çözdük.

5 Enero 2012 23:46

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
naz çekmek ...> to accept coyness
What should the beloved one do instead of accepting coyness ?

6 Enero 2012 04:00

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
But isn't it the beloved who is being coy here?

6 Enero 2012 09:26

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
Yes s/h is.

I suppose Lein 3 is " Sevilenİ çekmesinde..." or "Seven çekmesinde...."
and
What should the lover one do instead of accepting (his/her)coyness ?

6 Enero 2012 17:00

Mesud2991
Cantidad de envíos: 1331
Sevilen (naza) çekmesinde neylesin? (kendisini naza çekmek)

What you are saying is "seven, sevdiğinin nazını çekmesin de neylesin?". The subject is not "the lover".

6 Enero 2012 17:50

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
Yes I know them but I thougt "the lover" is better.

6 Enero 2012 23:32

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Siz karar verdikten sonra düzeltirim gerekirse.

7 Enero 2012 09:33

Mesud2991
Cantidad de envíos: 1331
I beg to differ.
Leer más