Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-스페인어 - nemam pojma

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어스페인어

분류 문장

제목
nemam pojma
본문
dianakilla에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Haklı olan haklı kalsın,
Bırakalım aklı kalsın,
Üzülemem onun yerinee...
이 번역물에 관한 주의사항
Hande Yener- Yasak AÅŸk // bilge.

제목
Aquel que tiene razón, que tenga ...
번역
스페인어

Sunnybebek에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

Aquel que tiene razón, que tenga razón,
Lo dejemos, que tenga razón,
no me amargaré por él...
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 4월 24일 15:11





마지막 글

글쓴이
올리기

2011년 4월 22일 23:20

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi sunny,
It's good to see you around again.

I hope you're fine and will keep helping us.

@ Bilge,
Could you please give me a bridge for evaluation?
Thanks in advance.



CC: Bilge Ertan

2011년 4월 23일 12:51

Bilge Ertan
게시물 갯수: 921
Hi Lilian,

To be honest, it is really difficult to translate. But I'll try to do my best. Here it is:

May the one who is right continue to be right
Let him/her continue to think (in her/his head)
I can't regret for him/her

Aklı kalmak means "not to stop thinking about something we like".

For example,

-Dün o dükkanda gördüğüm o çantada aklım kaldı. => I can't stop thinking about the bag I saw yesterday in that store. ( because I really loved and I want to buy it)

Here, the case is a bit different. The person who we are talking about probably loves a girl and he can't stop thinking of her. This is what "aklı kalmak" means.

I know my bridge sounds a bit weird, I hope I could explain the meaning.

CC: lilian canale

2011년 4월 28일 20:24

Sunnybebek
게시물 갯수: 758
Thanks a lot, Lilly! I hope, too, that I can find more time now for beeing here.

CC: lilian canale