Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Španjolski - nemam pojma

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiŠpanjolski

Kategorija Rečenica

Naslov
nemam pojma
Tekst
Poslao dianakilla
Izvorni jezik: Turski

Haklı olan haklı kalsın,
Bırakalım aklı kalsın,
Üzülemem onun yerinee...
Primjedbe o prijevodu
Hande Yener- Yasak AÅŸk // bilge.

Naslov
Aquel que tiene razón, que tenga ...
Prevođenje
Španjolski

Preveo Sunnybebek
Ciljni jezik: Španjolski

Aquel que tiene razón, que tenga razón,
Lo dejemos, que tenga razón,
no me amargaré por él...
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 24 travanj 2011 15:11





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

22 travanj 2011 23:20

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi sunny,
It's good to see you around again.

I hope you're fine and will keep helping us.

@ Bilge,
Could you please give me a bridge for evaluation?
Thanks in advance.



CC: Bilge Ertan

23 travanj 2011 12:51

Bilge Ertan
Broj poruka: 921
Hi Lilian,

To be honest, it is really difficult to translate. But I'll try to do my best. Here it is:

May the one who is right continue to be right
Let him/her continue to think (in her/his head)
I can't regret for him/her

Aklı kalmak means "not to stop thinking about something we like".

For example,

-Dün o dükkanda gördüğüm o çantada aklım kaldı. => I can't stop thinking about the bag I saw yesterday in that store. ( because I really loved and I want to buy it)

Here, the case is a bit different. The person who we are talking about probably loves a girl and he can't stop thinking of her. This is what "aklı kalmak" means.

I know my bridge sounds a bit weird, I hope I could explain the meaning.

CC: lilian canale

28 travanj 2011 20:24

Sunnybebek
Broj poruka: 758
Thanks a lot, Lilly! I hope, too, that I can find more time now for beeing here.

CC: lilian canale