Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 러시아어-세르비아어 - Людям, болеющим сахарным диабетом,...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 라틴어러시아어세르비아어

분류 문장

제목
Людям, болеющим сахарным диабетом,...
본문
zanawomen에 의해서 게시됨
원문 언어: 러시아어 sagittarius에 의해서 번역되어짐

Людям, болеющим сахарным диабетом, употреблять сахар врачи запрещают.

제목
Ljudima, koji boluju od dijabetesa tipa dva
번역
세르비아어

fikomix에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 세르비아어

Ljudima, koji boluju od dijabetesa tipa dva, doktori zabranjuju upotrebu šećera.
이 번역물에 관한 주의사항
diabeta mellito=dijabetes tip 2
Cinderella에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 3월 19일 21:19





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 3월 13일 22:28

Cinderella
게시물 갯수: 773
Ovo može i malo lepše: Ljudima, koji boluju od šećerne bolesti, doktori zabranjuju upotrebu šećera.


2009년 3월 15일 19:51

Cinderella
게시물 갯수: 773
Pade mi na pamet da je ovo u stvari neprecizno, jer postoje dva tipa dijabetesa. Na latinskom piše da je u pitanju tip 2, odnosno diabetes mellitus, što znači da prevod treba tome prilagoditi:

Ljudima, koji boluju od dijabetesa, tipa dva, doktori zabranjuju upotrebu šećera.

2009년 3월 16일 00:45

maki_sindja
게시물 갯수: 1206
Ili:

"Ljudima koji boluju od dijabetes melitusa doktori zabranjuju upotrebu šećera."
A u napomenama o prevodu može da stoji "dijabetes melitus je je dijabetes tipa dva" ili nešto slično.

Pošto se u originalnom tekstu baš koristi reč "melitus".

2009년 3월 16일 20:19

Roller-Coaster
게시물 갯수: 930
Google je divna stvar Moze bogme i jedno i drugo, samo ne znam hoce li broj karaktera praviti pometnju, ali o tom potom. Mislim da bi mozda ipak bilo dovoljno da stoji dijabates tip 2, znate kako normalan svet (imam 2 lekara kod kuce) voli da cuje normalne nazive bolesti.

2009년 3월 17일 01:11

Cinderella
게시물 갯수: 773
Jeste, baš je Google divna stvar. Sve mi je objasnio.

2009년 3월 19일 19:01

fikomix
게시물 갯수: 614
Cinderella,Roller-Coaster hvala vam

Slazem se sa Cinderellinom ulepsanom verzijom kao i sa time da je Google divna stvar

2009년 3월 19일 21:19

Cinderella
게시물 갯수: 773