Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-루마니아어 - It was akÅŸam ölürüm Beni kimse Sen bile...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어프랑스어영어루마니아어

제목
It was akşam ölürüm Beni kimse Sen bile...
본문
angela_948에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Akşam ölürüm Beni kimse
Sen bile tutamazsın yıldızlar tutamaz Sen bile tutamazsın yıldızlar tutamaz
Bir uçurum gibi düşerim gözlerinden Bir uçurum gibi düşerim gözlerinden
Gözlerin beni tutamaz

Düşlerinde büyürüm kabusun olur ölürüm
Bir şiir yazarım bir türkü söylerim Bir şiir yazarım bir türkü söylerim
Bir sen olurum bir ben ölürüm Bir sen olurum bir ben ölürüm
Bu akşam ölürüm sırf senin için akşam ölürüm sırf senin için
Beni ölüm bile anlamaz
이 번역물에 관한 주의사항
"it was" was taken off the text, as it is not Turkish

제목
În seara asta mor, nimeni nu mă poate opri
번역
루마니아어

BudaBen에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 루마니아어

În seara asta mor, nimeni nu mă poate opri
Nici măcar tu, stelele nu mă pot opri, Nici măcar tu, stelele nu mă pot opri
Ca într-un abis-ţi voi luneca prin ochi Ca într-un abis-ţi voi luneca prin ochi
şi ochii nu mă vor putea opri.

Voi căpăta forţă în visurile tale, coşmarul tău voi deveni şi voi muri.
O poezie voi scrie, un cântec voi cânta, O poezie voi scrie, un cântec voi cânta
Voi fi când tu, voi fi când mort, Voi fi când tu, voi fi când mort
In seara asta mor, ÅŸi numai pentru tine In seara asta mor, ÅŸi numai pentru tine
Pe mine nici chiar moartea nu poate înţelege.
azitrad에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 9월 29일 08:21





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 9월 28일 07:59

Freya
게시물 갯수: 1910
În primul rând, unele diacritice lipsesc şi în al doilea în textul din franceză apăreau secvenţe care se repetau ...versuri care se repetă şi în traducerea din română nu mai apar...
Ultimul vers : "Şi nici moartea nu mă poate înţelege."

2008년 9월 28일 16:15

BudaBen
게시물 갯수: 177
Lipseau 3 diacritice, le-am editat. Am dat apoi si un copy+paste, desi mi s-a parut aiurea si as fi scris doar bis. Ma rog, in fine!
Ultimul vers ramane ca acum; in turca nu avem "si", avem o negatie accentuata <nici chiar>.