Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-罗马尼亚语 - It was akÅŸam ölürüm Beni kimse Sen bile...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语法语英语罗马尼亚语

标题
It was akşam ölürüm Beni kimse Sen bile...
正文
提交 angela_948
源语言: 土耳其语

Akşam ölürüm Beni kimse
Sen bile tutamazsın yıldızlar tutamaz Sen bile tutamazsın yıldızlar tutamaz
Bir uçurum gibi düşerim gözlerinden Bir uçurum gibi düşerim gözlerinden
Gözlerin beni tutamaz

Düşlerinde büyürüm kabusun olur ölürüm
Bir şiir yazarım bir türkü söylerim Bir şiir yazarım bir türkü söylerim
Bir sen olurum bir ben ölürüm Bir sen olurum bir ben ölürüm
Bu akşam ölürüm sırf senin için akşam ölürüm sırf senin için
Beni ölüm bile anlamaz
给这篇翻译加备注
"it was" was taken off the text, as it is not Turkish

标题
În seara asta mor, nimeni nu mă poate opri
翻译
罗马尼亚语

翻译 BudaBen
目的语言: 罗马尼亚语

În seara asta mor, nimeni nu mă poate opri
Nici măcar tu, stelele nu mă pot opri, Nici măcar tu, stelele nu mă pot opri
Ca într-un abis-ţi voi luneca prin ochi Ca într-un abis-ţi voi luneca prin ochi
şi ochii nu mă vor putea opri.

Voi căpăta forţă în visurile tale, coşmarul tău voi deveni şi voi muri.
O poezie voi scrie, un cântec voi cânta, O poezie voi scrie, un cântec voi cânta
Voi fi când tu, voi fi când mort, Voi fi când tu, voi fi când mort
In seara asta mor, ÅŸi numai pentru tine In seara asta mor, ÅŸi numai pentru tine
Pe mine nici chiar moartea nu poate înţelege.
azitrad认可或编辑 - 2008年 九月 29日 08:21





最近发帖

作者
帖子

2008年 九月 28日 07:59

Freya
文章总计: 1910
În primul rând, unele diacritice lipsesc şi în al doilea în textul din franceză apăreau secvenţe care se repetau ...versuri care se repetă şi în traducerea din română nu mai apar...
Ultimul vers : "Şi nici moartea nu mă poate înţelege."

2008年 九月 28日 16:15

BudaBen
文章总计: 177
Lipseau 3 diacritice, le-am editat. Am dat apoi si un copy+paste, desi mi s-a parut aiurea si as fi scris doar bis. Ma rog, in fine!
Ultimul vers ramane ca acum; in turca nu avem "si", avem o negatie accentuata <nici chiar>.