Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Rumuński - It was akÅŸam ölürüm Beni kimse Sen bile...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiFrancuskiAngielskiRumuński

Tytuł
It was akşam ölürüm Beni kimse Sen bile...
Tekst
Wprowadzone przez angela_948
Język źródłowy: Turecki

Akşam ölürüm Beni kimse
Sen bile tutamazsın yıldızlar tutamaz Sen bile tutamazsın yıldızlar tutamaz
Bir uçurum gibi düşerim gözlerinden Bir uçurum gibi düşerim gözlerinden
Gözlerin beni tutamaz

Düşlerinde büyürüm kabusun olur ölürüm
Bir şiir yazarım bir türkü söylerim Bir şiir yazarım bir türkü söylerim
Bir sen olurum bir ben ölürüm Bir sen olurum bir ben ölürüm
Bu akşam ölürüm sırf senin için akşam ölürüm sırf senin için
Beni ölüm bile anlamaz
Uwagi na temat tłumaczenia
"it was" was taken off the text, as it is not Turkish

Tytuł
În seara asta mor, nimeni nu mă poate opri
Tłumaczenie
Rumuński

Tłumaczone przez BudaBen
Język docelowy: Rumuński

În seara asta mor, nimeni nu mă poate opri
Nici măcar tu, stelele nu mă pot opri, Nici măcar tu, stelele nu mă pot opri
Ca într-un abis-ţi voi luneca prin ochi Ca într-un abis-ţi voi luneca prin ochi
şi ochii nu mă vor putea opri.

Voi căpăta forţă în visurile tale, coşmarul tău voi deveni şi voi muri.
O poezie voi scrie, un cântec voi cânta, O poezie voi scrie, un cântec voi cânta
Voi fi când tu, voi fi când mort, Voi fi când tu, voi fi când mort
In seara asta mor, ÅŸi numai pentru tine In seara asta mor, ÅŸi numai pentru tine
Pe mine nici chiar moartea nu poate înţelege.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez azitrad - 29 Wrzesień 2008 08:21





Ostatni Post

Autor
Post

28 Wrzesień 2008 07:59

Freya
Liczba postów: 1910
În primul rând, unele diacritice lipsesc şi în al doilea în textul din franceză apăreau secvenţe care se repetau ...versuri care se repetă şi în traducerea din română nu mai apar...
Ultimul vers : "Şi nici moartea nu mă poate înţelege."

28 Wrzesień 2008 16:15

BudaBen
Liczba postów: 177
Lipseau 3 diacritice, le-am editat. Am dat apoi si un copy+paste, desi mi s-a parut aiurea si as fi scris doar bis. Ma rog, in fine!
Ultimul vers ramane ca acum; in turca nu avem "si", avem o negatie accentuata <nici chiar>.