Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Francuski - It was akÅŸam ölürüm Beni kimse Sen bile...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiFrancuskiAngielskiRumuński

Tytuł
It was akşam ölürüm Beni kimse Sen bile...
Tekst
Wprowadzone przez BudaBen
Język źródłowy: Turecki

Akşam ölürüm Beni kimse
Sen bile tutamazsın yıldızlar tutamaz Sen bile tutamazsın yıldızlar tutamaz
Bir uçurum gibi düşerim gözlerinden Bir uçurum gibi düşerim gözlerinden
Gözlerin beni tutamaz

Düşlerinde büyürüm kabusun olur ölürüm
Bir şiir yazarım bir türkü söylerim Bir şiir yazarım bir türkü söylerim
Bir sen olurum bir ben ölürüm Bir sen olurum bir ben ölürüm
Bu akşam ölürüm sırf senin için akşam ölürüm sırf senin için
Beni ölüm bile anlamaz
Uwagi na temat tłumaczenia
"it was" was taken off the text, as it is not Turkish

Tytuł
Je mourrai ce soir. Personne, pas même toi...
Tłumaczenie
Francuski

Tłumaczone przez turkishmiss
Język docelowy: Francuski

Je mourrai ce soir. Personne,
pas même toi ne peux m'en empêcher, les étoiles ne peuvent m'en empêcher.
pas même toi ne peux m'en empêcher, les étoiles ne peuvent m'en empêcher.
Je tomberai de tes yeux comme d’une falaise
Je tomberai de tes yeux comme d’une falaise
Tes yeux ne peuvent m’en empêcher

Je grandirai dans tes rêves, je deviendrai ton cauchemar, je mourrai
J’écrirai un poème, je chanterai une chanson
J’écrirai un poème, je chanterai une chanson
Je deviendrai toi et je mourrai
Je deviendrai toi et je mourrai
Ce soir je mourrai uniquement pour toi
Ce soir je mourrai uniquement pour toi
Même la mort ne me comprend pas.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Francky5591 - 28 Wrzesień 2008 19:55





Ostatni Post

Autor
Post

27 Wrzesień 2008 07:32

turkishmiss
Liczba postów: 2132
Francky,
Il ya deux fois dans le texte (au début et dans l'avant dernière phrase) "it was" peux-tu le retirer (ce n'est pas du turc)

CC: Francky5591

27 Wrzesień 2008 11:39

Francky5591
Liczba postów: 12396
Merci Miss! C'est fait!

27 Wrzesień 2008 12:48

BudaBen
Liczba postów: 177
Duslerinde buyurum, ruyalarina girerim ile ayni sey mi?
"entrerai" yerine amplifier, forcir ve ya grandir gibi bir fiil kullansan?
Falaise tamamen yanlis bence, dogrusu gouffre olmali.
Ayni sekilde, ingilizceden yaptigin ceviri icin... buyumek girmek mi demek?
grow or gain strenght daha iyi degil mi?
Arti, bence burada ucurum = abyss (metaphor)

27 Wrzesień 2008 16:03

turkishmiss
Liczba postów: 2132
En effet Francky, j'ai confondu deux verbe, j'ai traduit buyurmak au lieu de büyümek peux-tu corriger s'il te plait
je grandirai dans tes rêves

pour "uçurum' il peut être traduit par gouffre ou falaise, j'ai choisi falaise car "gözlerinden" signifie de tes yeux on peut tomber tomber d'une falaise mais dans un gouffre.

27 Wrzesień 2008 16:06

turkishmiss
Liczba postów: 2132
J'avais oublié de cc

CC: Francky5591

27 Wrzesień 2008 18:25

Francky5591
Liczba postów: 12396
done!