Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-프랑스어 - It was akÅŸam ölürüm Beni kimse Sen bile...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어프랑스어영어루마니아어

제목
It was akşam ölürüm Beni kimse Sen bile...
본문
BudaBen에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Akşam ölürüm Beni kimse
Sen bile tutamazsın yıldızlar tutamaz Sen bile tutamazsın yıldızlar tutamaz
Bir uçurum gibi düşerim gözlerinden Bir uçurum gibi düşerim gözlerinden
Gözlerin beni tutamaz

Düşlerinde büyürüm kabusun olur ölürüm
Bir şiir yazarım bir türkü söylerim Bir şiir yazarım bir türkü söylerim
Bir sen olurum bir ben ölürüm Bir sen olurum bir ben ölürüm
Bu akşam ölürüm sırf senin için akşam ölürüm sırf senin için
Beni ölüm bile anlamaz
이 번역물에 관한 주의사항
"it was" was taken off the text, as it is not Turkish

제목
Je mourrai ce soir. Personne, pas même toi...
번역
프랑스어

turkishmiss에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Je mourrai ce soir. Personne,
pas même toi ne peux m'en empêcher, les étoiles ne peuvent m'en empêcher.
pas même toi ne peux m'en empêcher, les étoiles ne peuvent m'en empêcher.
Je tomberai de tes yeux comme d’une falaise
Je tomberai de tes yeux comme d’une falaise
Tes yeux ne peuvent m’en empêcher

Je grandirai dans tes rêves, je deviendrai ton cauchemar, je mourrai
J’écrirai un poème, je chanterai une chanson
J’écrirai un poème, je chanterai une chanson
Je deviendrai toi et je mourrai
Je deviendrai toi et je mourrai
Ce soir je mourrai uniquement pour toi
Ce soir je mourrai uniquement pour toi
Même la mort ne me comprend pas.
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 9월 28일 19:55





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 9월 27일 07:32

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Francky,
Il ya deux fois dans le texte (au début et dans l'avant dernière phrase) "it was" peux-tu le retirer (ce n'est pas du turc)

CC: Francky5591

2008년 9월 27일 11:39

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Merci Miss! C'est fait!

2008년 9월 27일 12:48

BudaBen
게시물 갯수: 177
Duslerinde buyurum, ruyalarina girerim ile ayni sey mi?
"entrerai" yerine amplifier, forcir ve ya grandir gibi bir fiil kullansan?
Falaise tamamen yanlis bence, dogrusu gouffre olmali.
Ayni sekilde, ingilizceden yaptigin ceviri icin... buyumek girmek mi demek?
grow or gain strenght daha iyi degil mi?
Arti, bence burada ucurum = abyss (metaphor)

2008년 9월 27일 16:03

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
En effet Francky, j'ai confondu deux verbe, j'ai traduit buyurmak au lieu de büyümek peux-tu corriger s'il te plait
je grandirai dans tes rêves

pour "uçurum' il peut être traduit par gouffre ou falaise, j'ai choisi falaise car "gözlerinden" signifie de tes yeux on peut tomber tomber d'une falaise mais dans un gouffre.

2008년 9월 27일 16:06

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
J'avais oublié de cc

CC: Francky5591

2008년 9월 27일 18:25

Francky5591
게시물 갯수: 12396
done!