Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - Çok çalışmak erdem olsa, eÅŸek en azından eÅŸek...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어불가리아어프랑스어독일어스페인어전통 중국어히브리어체코어

분류 사고들 - 나날의 삶

제목
Çok çalışmak erdem olsa, eşek en azından eşek...
본문
netcevap에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Çok çalışmak erdem olsa, eşek en azından eşek olduğunu anlardı.
이 번역물에 관한 주의사항
Çin Atasözü

제목
If working a lot were a virtue, ...
번역
영어

netcevap에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

If working a lot were a virtue, at least a donkey would understand that it was a donkey.
이 번역물에 관한 주의사항
"It is a donkey " means that a donkey works a lot, so it means the donkey is a donkey, even the donkey doesn't know how much it works.
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 7월 18일 03:52





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 7월 17일 02:50

kafetzou
게시물 갯수: 7963
donkey at least --> at least a donkey

2008년 7월 17일 03:30

Rise
게시물 갯수: 126
"If working a lot were a virtue,..."

2008년 7월 17일 07:25

serba
게시물 갯수: 655
at least donkey COULD understand that it IS a donkey

could it be :

at least donkey COULD understand that it WAS a donkey



2008년 7월 17일 08:22

kafetzou
게시물 갯수: 7963
donkey --> a donkey

I think IS is better here, unless we want to turn the whole thing into subjunctive:

If working a lot were a virtue, at least a donkey could understand that it was a donkey.

2008년 7월 17일 20:40

merdogan
게시물 갯수: 3769
If working a lot could be a virtue,