Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 그리스어-영어 - Τι θα γίνει θα έρθεις επιτέλους?

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 그리스어영어브라질 포르투갈어

분류 채팅 - 나날의 삶

제목
Τι θα γίνει θα έρθεις επιτέλους?
본문
ellasevia에 의해서 게시됨
원문 언어: 그리스어

Τι θα γίνει θα έρθεις επιτέλους?

제목
What are you finally...
번역
영어

mingtr에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

What are you finally going to do? Are you coming or not?
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 6월 20일 02:25





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 6월 15일 02:14

lilian canale
게시물 갯수: 14972
mingtr,

That would read better:
"What are you going to do? Are you finally coming or not?"
or
"What are you going to do after all...coming or not?"

2008년 6월 19일 00:33

lilian canale
게시물 갯수: 14972
mingtr,

I'm waiting for your answer...

2008년 6월 21일 03:42

mingtr
게시물 갯수: 85
Νομιζω το after all δεν πολυ ταιριαζει εδω..
Το πρωτο που εγραψες ειναι πολυ καλο!Χωρις να ειμαι πολυ σιγουρη, εγω θα το ελεγα χωρις να το κοψω σε δυο ερωτησεις.Δηλαδη:"What are you going to do finally, coming or not?"
Ελπίζω να σε βοηθησα..
Συγνωμη για την αργοπορια.

2008년 6월 21일 03:54

lilian canale
게시물 갯수: 14972
mingtr,

I'm sorry, I don't read Greek.

Could you post in English, please?

2008년 6월 21일 11:18

mingtr
게시물 갯수: 85
οκ..I am sorry..
Well..i believe that "after all" is not so suitable..
But the first one, it's ok!
I will prefer ""What are you going to do finally, coming or not?" but it's up to you!
I am sorry for my delay, too..
Have a nice morning!