Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Greacă-Engleză - Τι θα γίνει θα έρθεις επιτέλους?

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: GreacăEnglezăPortugheză braziliană

Categorie Chat - Viaţa cotidiană

Titlu
Τι θα γίνει θα έρθεις επιτέλους?
Text
Înscris de ellasevia
Limba sursă: Greacă

Τι θα γίνει θα έρθεις επιτέλους?

Titlu
What are you finally...
Traducerea
Engleză

Tradus de mingtr
Limba ţintă: Engleză

What are you finally going to do? Are you coming or not?
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 20 Iunie 2008 02:25





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

15 Iunie 2008 02:14

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
mingtr,

That would read better:
"What are you going to do? Are you finally coming or not?"
or
"What are you going to do after all...coming or not?"

19 Iunie 2008 00:33

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
mingtr,

I'm waiting for your answer...

21 Iunie 2008 03:42

mingtr
Numărul mesajelor scrise: 85
Νομιζω το after all δεν πολυ ταιριαζει εδω..
Το πρωτο που εγραψες ειναι πολυ καλο!Χωρις να ειμαι πολυ σιγουρη, εγω θα το ελεγα χωρις να το κοψω σε δυο ερωτησεις.Δηλαδη:"What are you going to do finally, coming or not?"
Ελπίζω να σε βοηθησα..
Συγνωμη για την αργοπορια.

21 Iunie 2008 03:54

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
mingtr,

I'm sorry, I don't read Greek.

Could you post in English, please?

21 Iunie 2008 11:18

mingtr
Numărul mesajelor scrise: 85
οκ..I am sorry..
Well..i believe that "after all" is not so suitable..
But the first one, it's ok!
I will prefer ""What are you going to do finally, coming or not?" but it's up to you!
I am sorry for my delay, too..
Have a nice morning!