Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - Kamerayı açmak ısterdım ama simdi kuzenimle...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

분류 문장

제목
Kamerayı açmak ısterdım ama simdi kuzenimle...
본문
eternal_dark1에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Kamerayı açmak ısterdım ama simdi kuzenimle gorusuyorum kameradan,yurt dısındalar.şimdi neredesınız Bosna-hersekte mı?Türkiye'yi beğenmişsinizdir umarım.Benim derslerim bayağı yoğun ama çok iyi gidiyor.

제목
I demand
번역
영어

merdogan에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I really want to open the camera but right now, I am using it in a chat with my cousin, they are abroad. Where are you now, in Bosnia Herzegovina? I hope you liked Turkey. My courses are really intensive but they are going very well.


lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 5월 7일 19:54





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 5월 3일 03:05

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi merdogan,

I have two doubts about the English:
1- "demand" in the first line seems to be a bit too heavy. Could it be a lighter verb?
2- "heartily" intensive. What do you mean by that?

really intensive?

2008년 5월 3일 10:45

merdogan
게시물 갯수: 3769
thanks...

2008년 5월 3일 13:45

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi merdogan

This line sounds a little weird:
"...but I now have an interview with my cousin via camera, .."

What's an "interview via camera"?

Would it be "a video conference", "a video chat"?
"an interview" sounds like a "job interview"

2008년 5월 3일 22:01

merdogan
게시물 갯수: 3769
Hi lilian

Camera means of couse a web-cam and it is a chat.

what do you say for this?
I really want to open my web-cam but I now using it to chat with my cousin , they are abroad. Where are you now, in Bosnia Herzegovina? I hope you had liked Turkey. My courses are really intensive but they are going very well.


2008년 5월 3일 22:42

lilian canale
게시물 갯수: 14972
OK merdogan so, you can say:
", but right now, I am using it in a chat with my cousins. They are abroad."
(If there is only one cousin the last sentence should read : s/he is abroad)

2008년 5월 4일 01:38

merdogan
게시물 갯수: 3769
o.k
but not cousins it is only a cousin.His cousin is with his friends. (yurt dışındalar)

2008년 5월 4일 01:50

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Well, merdogan, so if there is only one cousin (male), it should be : He is abroad.

"I am using it in a chat with my cousin. He is abroad."
It doesn't matter if that cousin is with friends abroad, since the last sentence refers to one person, the next is understood as referring to the same person, therefore should be sigular.
I hope you understand this point more easily than that "preposition issue".

2008년 5월 4일 10:37

merdogan
게시물 갯수: 3769
hi lilian

o.k
Isn't "......yurt dışındalar." plural?

2008년 5월 4일 11:13

mygunes
게시물 갯수: 221
hi,
Merdogan it's right. İn source text "cousin" word is to singular and " yurt dısındalar = they are abroad" it's to plural.
Can be a politeness addressing.

2008년 5월 6일 03:58

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Well, that will be a problem since it sounds really wrong in English.
Perhaps the original is wrong.
At no time that "they" is justified. Nothing was said about them to make it possible understand who "they" are. See what I mean?

2008년 5월 6일 19:55

merdogan
게시물 갯수: 3769
".... dışındalar" means that his/her cousin is not alone but he/she is with his/her friends.
".....lar" means plural.

2008년 5월 7일 11:52

kfeto
게시물 갯수: 953
hello merdogan.
in english it would be "you liked turkey"