Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Engelska - Kamerayı açmak ısterdım ama simdi kuzenimle...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaEngelska

Kategori Mening

Titel
Kamerayı açmak ısterdım ama simdi kuzenimle...
Text
Tillagd av eternal_dark1
Källspråk: Turkiska

Kamerayı açmak ısterdım ama simdi kuzenimle gorusuyorum kameradan,yurt dısındalar.şimdi neredesınız Bosna-hersekte mı?Türkiye'yi beğenmişsinizdir umarım.Benim derslerim bayağı yoğun ama çok iyi gidiyor.

Titel
I demand
Översättning
Engelska

Översatt av merdogan
Språket som det ska översättas till: Engelska

I really want to open the camera but right now, I am using it in a chat with my cousin, they are abroad. Where are you now, in Bosnia Herzegovina? I hope you liked Turkey. My courses are really intensive but they are going very well.


Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 7 Maj 2008 19:54





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

3 Maj 2008 03:05

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Hi merdogan,

I have two doubts about the English:
1- "demand" in the first line seems to be a bit too heavy. Could it be a lighter verb?
2- "heartily" intensive. What do you mean by that?

really intensive?

3 Maj 2008 10:45

merdogan
Antal inlägg: 3769
thanks...

3 Maj 2008 13:45

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Hi merdogan

This line sounds a little weird:
"...but I now have an interview with my cousin via camera, .."

What's an "interview via camera"?

Would it be "a video conference", "a video chat"?
"an interview" sounds like a "job interview"

3 Maj 2008 22:01

merdogan
Antal inlägg: 3769
Hi lilian

Camera means of couse a web-cam and it is a chat.

what do you say for this?
I really want to open my web-cam but I now using it to chat with my cousin , they are abroad. Where are you now, in Bosnia Herzegovina? I hope you had liked Turkey. My courses are really intensive but they are going very well.


3 Maj 2008 22:42

lilian canale
Antal inlägg: 14972
OK merdogan so, you can say:
", but right now, I am using it in a chat with my cousins. They are abroad."
(If there is only one cousin the last sentence should read : s/he is abroad)

4 Maj 2008 01:38

merdogan
Antal inlägg: 3769
o.k
but not cousins it is only a cousin.His cousin is with his friends. (yurt dışındalar)

4 Maj 2008 01:50

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Well, merdogan, so if there is only one cousin (male), it should be : He is abroad.

"I am using it in a chat with my cousin. He is abroad."
It doesn't matter if that cousin is with friends abroad, since the last sentence refers to one person, the next is understood as referring to the same person, therefore should be sigular.
I hope you understand this point more easily than that "preposition issue".

4 Maj 2008 10:37

merdogan
Antal inlägg: 3769
hi lilian

o.k
Isn't "......yurt dışındalar." plural?

4 Maj 2008 11:13

mygunes
Antal inlägg: 221
hi,
Merdogan it's right. İn source text "cousin" word is to singular and " yurt dısındalar = they are abroad" it's to plural.
Can be a politeness addressing.

6 Maj 2008 03:58

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Well, that will be a problem since it sounds really wrong in English.
Perhaps the original is wrong.
At no time that "they" is justified. Nothing was said about them to make it possible understand who "they" are. See what I mean?

6 Maj 2008 19:55

merdogan
Antal inlägg: 3769
".... dışındalar" means that his/her cousin is not alone but he/she is with his/her friends.
".....lar" means plural.

7 Maj 2008 11:52

kfeto
Antal inlägg: 953
hello merdogan.
in english it would be "you liked turkey"