Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - Kamerayı açmak ısterdım ama simdi kuzenimle...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : TurcoInglês

Categoria Frase

Título
Kamerayı açmak ısterdım ama simdi kuzenimle...
Texto
Enviado por eternal_dark1
Idioma de origem: Turco

Kamerayı açmak ısterdım ama simdi kuzenimle gorusuyorum kameradan,yurt dısındalar.şimdi neredesınız Bosna-hersekte mı?Türkiye'yi beğenmişsinizdir umarım.Benim derslerim bayağı yoğun ama çok iyi gidiyor.

Título
I demand
Tradução
Inglês

Traduzido por merdogan
Idioma alvo: Inglês

I really want to open the camera but right now, I am using it in a chat with my cousin, they are abroad. Where are you now, in Bosnia Herzegovina? I hope you liked Turkey. My courses are really intensive but they are going very well.


Último validado ou editado por lilian canale - 7 Maio 2008 19:54





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

3 Maio 2008 03:05

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Hi merdogan,

I have two doubts about the English:
1- "demand" in the first line seems to be a bit too heavy. Could it be a lighter verb?
2- "heartily" intensive. What do you mean by that?

really intensive?

3 Maio 2008 10:45

merdogan
Número de Mensagens: 3769
thanks...

3 Maio 2008 13:45

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Hi merdogan

This line sounds a little weird:
"...but I now have an interview with my cousin via camera, .."

What's an "interview via camera"?

Would it be "a video conference", "a video chat"?
"an interview" sounds like a "job interview"

3 Maio 2008 22:01

merdogan
Número de Mensagens: 3769
Hi lilian

Camera means of couse a web-cam and it is a chat.

what do you say for this?
I really want to open my web-cam but I now using it to chat with my cousin , they are abroad. Where are you now, in Bosnia Herzegovina? I hope you had liked Turkey. My courses are really intensive but they are going very well.


3 Maio 2008 22:42

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
OK merdogan so, you can say:
", but right now, I am using it in a chat with my cousins. They are abroad."
(If there is only one cousin the last sentence should read : s/he is abroad)

4 Maio 2008 01:38

merdogan
Número de Mensagens: 3769
o.k
but not cousins it is only a cousin.His cousin is with his friends. (yurt dışındalar)

4 Maio 2008 01:50

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Well, merdogan, so if there is only one cousin (male), it should be : He is abroad.

"I am using it in a chat with my cousin. He is abroad."
It doesn't matter if that cousin is with friends abroad, since the last sentence refers to one person, the next is understood as referring to the same person, therefore should be sigular.
I hope you understand this point more easily than that "preposition issue".

4 Maio 2008 10:37

merdogan
Número de Mensagens: 3769
hi lilian

o.k
Isn't "......yurt dışındalar." plural?

4 Maio 2008 11:13

mygunes
Número de Mensagens: 221
hi,
Merdogan it's right. İn source text "cousin" word is to singular and " yurt dısındalar = they are abroad" it's to plural.
Can be a politeness addressing.

6 Maio 2008 03:58

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Well, that will be a problem since it sounds really wrong in English.
Perhaps the original is wrong.
At no time that "they" is justified. Nothing was said about them to make it possible understand who "they" are. See what I mean?

6 Maio 2008 19:55

merdogan
Número de Mensagens: 3769
".... dışındalar" means that his/her cousin is not alone but he/she is with his/her friends.
".....lar" means plural.

7 Maio 2008 11:52

kfeto
Número de Mensagens: 953
hello merdogan.
in english it would be "you liked turkey"