Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-İngilizce - Kamerayı açmak ısterdım ama simdi kuzenimle...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Türkçeİngilizce

Kategori Cumle

Başlık
Kamerayı açmak ısterdım ama simdi kuzenimle...
Metin
Öneri eternal_dark1
Kaynak dil: Türkçe

Kamerayı açmak ısterdım ama simdi kuzenimle gorusuyorum kameradan,yurt dısındalar.şimdi neredesınız Bosna-hersekte mı?Türkiye'yi beğenmişsinizdir umarım.Benim derslerim bayağı yoğun ama çok iyi gidiyor.

Başlık
I demand
Tercüme
İngilizce

Çeviri merdogan
Hedef dil: İngilizce

I really want to open the camera but right now, I am using it in a chat with my cousin, they are abroad. Where are you now, in Bosnia Herzegovina? I hope you liked Turkey. My courses are really intensive but they are going very well.


En son lilian canale tarafından onaylandı - 7 Mayıs 2008 19:54





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

3 Mayıs 2008 03:05

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi merdogan,

I have two doubts about the English:
1- "demand" in the first line seems to be a bit too heavy. Could it be a lighter verb?
2- "heartily" intensive. What do you mean by that?

really intensive?

3 Mayıs 2008 10:45

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
thanks...

3 Mayıs 2008 13:45

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi merdogan

This line sounds a little weird:
"...but I now have an interview with my cousin via camera, .."

What's an "interview via camera"?

Would it be "a video conference", "a video chat"?
"an interview" sounds like a "job interview"

3 Mayıs 2008 22:01

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
Hi lilian

Camera means of couse a web-cam and it is a chat.

what do you say for this?
I really want to open my web-cam but I now using it to chat with my cousin , they are abroad. Where are you now, in Bosnia Herzegovina? I hope you had liked Turkey. My courses are really intensive but they are going very well.


3 Mayıs 2008 22:42

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
OK merdogan so, you can say:
", but right now, I am using it in a chat with my cousins. They are abroad."
(If there is only one cousin the last sentence should read : s/he is abroad)

4 Mayıs 2008 01:38

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
o.k
but not cousins it is only a cousin.His cousin is with his friends. (yurt dışındalar)

4 Mayıs 2008 01:50

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Well, merdogan, so if there is only one cousin (male), it should be : He is abroad.

"I am using it in a chat with my cousin. He is abroad."
It doesn't matter if that cousin is with friends abroad, since the last sentence refers to one person, the next is understood as referring to the same person, therefore should be sigular.
I hope you understand this point more easily than that "preposition issue".

4 Mayıs 2008 10:37

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
hi lilian

o.k
Isn't "......yurt dışındalar." plural?

4 Mayıs 2008 11:13

mygunes
Mesaj Sayısı: 221
hi,
Merdogan it's right. İn source text "cousin" word is to singular and " yurt dısındalar = they are abroad" it's to plural.
Can be a politeness addressing.

6 Mayıs 2008 03:58

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Well, that will be a problem since it sounds really wrong in English.
Perhaps the original is wrong.
At no time that "they" is justified. Nothing was said about them to make it possible understand who "they" are. See what I mean?

6 Mayıs 2008 19:55

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
".... dışındalar" means that his/her cousin is not alone but he/she is with his/her friends.
".....lar" means plural.

7 Mayıs 2008 11:52

kfeto
Mesaj Sayısı: 953
hello merdogan.
in english it would be "you liked turkey"