Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-브라질 포르투갈어 - sa va ? di moi je te voi a quel heur pas tard stp...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어브라질 포르투갈어포르투갈어

분류 편지 / 이메일

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
sa va ? di moi je te voi a quel heur pas tard stp...
본문
kaiserguilherme에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

sa va ? t'es ou la ?di moi je te voi a quel heur pas tard stp je suis a la maison ok dit moi quelque chose bisou
이 번역물에 관한 주의사항
read : "ça va? Tu es où, là? Dis-moi, je te vois à quelle heure? Pas tard, s'il te plaît, je suis à la maison. Ok, dis-moi quelque chose, bisou!"

제목
Tudo bem?
번역
브라질 포르투갈어

kaiserguilherme에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어

Tudo bem?
Onde você está agora?
Diga-me!
Vejo você a que horas, não muito tarde, por favor. Estou em casa, ok? Diga-me qualquer coisa.
Beijo
이 번역물에 관한 주의사항
sa va = ça va
stp= s'il te plait
goncin에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 3월 28일 17:11





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 3월 13일 21:12

Diego_Kovags
게시물 갯수: 515
A pessoa que solicitou a tradução é a mesma que traduziu???

2008년 3월 13일 21:25

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Funny, because the Portuguese version seems to be correct, when the original version was pure sms style. I guess this is why it was submitted in "meaning only", but, same as you Diego, I don't understand too much, except maybe the requester wanted some confirmation about the correctness of his translation...

Forgot : Muito obrigado pela notificação!


2008년 3월 13일 21:26

Diego_Kovags
게시물 갯수: 515
Yes, Francky. I guess you're right. Perhaps the requester wanted to assure by an expert that he was right.

2008년 3월 13일 22:11

Diego_Kovags
게시물 갯수: 515
Well... I was seeing... "guid" is the requester. I don't know why "kaiserguilherme" is being shown as requester, though.

2008년 3월 14일 03:02

kaiserguilherme
게시물 갯수: 2
I'm not the requester... I think it's a bug.