Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-핀란드어 - All the funding requirements of the JV Company...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어터키어핀란드어

분류 설명들 - 사업 / 직업들

제목
All the funding requirements of the JV Company...
본문
Bayramali에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

All the funding requirements of the JV Company except for its issued share capital shall be obtained by the JV Company itself through commercial borrowings with security over the commercial borrowings being given by the JV Company as the Board may decide.

제목
JV Company'n rahoitustarve
번역
핀란드어

Bamsse에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 핀란드어

Koko JV Company'n rahoitustarpeen, lukuunottamatta osakepääoman osuutta,
kattaa JV Company itse kaupallisin lainajärjestelyin, joihin yhtiö asettaa
tarvittavat vakuudet hallituksen päättämällä tavalla.
Maribel에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 3월 7일 13:05





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 3월 7일 13:04

Maribel
게시물 갯수: 871
Kirjoittaisin "lukuunottamatta osakepääoman osuutta" tai "osakepääoman osuutta lukuunottamatta (tai lukuun ottamatta)" Sekä yhteen että erikseen ovat molemmat oikein; ymmärtäisin että yhteen kirjoitettuna merkitys olisi enemmän "paitsi" ja erikseen korostuu se, että lasketaan. Yleensä, useimmiten kirjoitetaan yhteen...

Lainajärjestelyt on todella hyvä tähän - ja vakuus myös. Lisäksi "päättämällä" on erinomainen muoto.

Relatiivilausetta edeltää pilkku. (Sen sijaan alun pilkulla erotettu osa ei ehkä ihan ole perinteisten sääntöjen mukainen, sillä lauseenvastiketta ei eroteta pilkulla, mutta selkiyttää tässä asiaa.)

2008년 3월 7일 20:53

Bamsse
게시물 갯수: 33
Kiitos täsmennyksistäsi
B.