Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Φινλανδικά - All the funding requirements of the JV Company...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΤουρκικάΦινλανδικά

Κατηγορία Επεξηγήσεις - Επιχείρηση/Εργασίες

τίτλος
All the funding requirements of the JV Company...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Bayramali
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

All the funding requirements of the JV Company except for its issued share capital shall be obtained by the JV Company itself through commercial borrowings with security over the commercial borrowings being given by the JV Company as the Board may decide.

τίτλος
JV Company'n rahoitustarve
Μετάφραση
Φινλανδικά

Μεταφράστηκε από Bamsse
Γλώσσα προορισμού: Φινλανδικά

Koko JV Company'n rahoitustarpeen, lukuunottamatta osakepääoman osuutta,
kattaa JV Company itse kaupallisin lainajärjestelyin, joihin yhtiö asettaa
tarvittavat vakuudet hallituksen päättämällä tavalla.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Maribel - 7 Μάρτιος 2008 13:05





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

7 Μάρτιος 2008 13:04

Maribel
Αριθμός μηνυμάτων: 871
Kirjoittaisin "lukuunottamatta osakepääoman osuutta" tai "osakepääoman osuutta lukuunottamatta (tai lukuun ottamatta)" Sekä yhteen että erikseen ovat molemmat oikein; ymmärtäisin että yhteen kirjoitettuna merkitys olisi enemmän "paitsi" ja erikseen korostuu se, että lasketaan. Yleensä, useimmiten kirjoitetaan yhteen...

Lainajärjestelyt on todella hyvä tähän - ja vakuus myös. Lisäksi "päättämällä" on erinomainen muoto.

Relatiivilausetta edeltää pilkku. (Sen sijaan alun pilkulla erotettu osa ei ehkä ihan ole perinteisten sääntöjen mukainen, sillä lauseenvastiketta ei eroteta pilkulla, mutta selkiyttää tässä asiaa.)

7 Μάρτιος 2008 20:53

Bamsse
Αριθμός μηνυμάτων: 33
Kiitos täsmennyksistäsi
B.