Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-포르투갈어 - Ele não tem um pau de fumo para cair morto.

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어스페인어프랑스어영어일본어스웨덴어독일어러시아어에스페란토어이탈리아어터키어카탈로니아어히브리어그리스어포르투갈어페르시아어

분류 표현 - 나날의 삶

제목
Ele não tem um pau de fumo para cair morto.
본문
Lucila에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

Ele não tem um pau de fumo para cair morto.
이 번역물에 관한 주의사항
Solicito a expressão equivalente nos diversos idiomas.

제목
Ele não tem onde cair morto.
번역
포르투갈어

Sweet Dreams에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 포르투갈어

Ele não tem onde cair morto.
Borges에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 3월 11일 06:16





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 2월 4일 21:23

Diego_Kovags
게시물 갯수: 515
Existe realmente essa expressão em Portugal???

2008년 2월 4일 21:35

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Não tenho bem a certeza, não sou muito dada a expressões e ditados populares

Mas se me perguntou, por causa de tornar o texto numa expressão, esqueça, pois o meu "trabalho" aqui não é fazer isso não. É apenas traduzir. É como em poesia, (e as regras do Cucumis dizem isso mesmo) nós não somos obrigados a fazer o texto rimar

2008년 2월 4일 21:42

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Mas se fosse expressão talvez fosse: "Ele não tem onde cair morto", apenas.

2008년 2월 4일 21:50

Diego_Kovags
게시물 갯수: 515
Sim, mas na solicitação dele ele mencionou que queria saber como era essa expressão nos outros lugares, inclusive em Portugal. Do contrário ele nem teria porque solicitar uma tradução onde o resultado seria o mesmo do solicitado.
Eu até comentei dessa expressão com ele já que não conhecia e ele mencionou ser típica do Triângulo Mineiro (Brasil) e confirmou que seria equivalente a "Ele não tem onde cair morto", que eu havia mencionado, utilizada no restante do Brasil mas não aplicável para Portugal.

2008년 2월 4일 21:55

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Talvez tenhas razão sim... acho que me precipitei

Vou editar

2008년 2월 5일 01:31

Mats Fondelius
게시물 갯수: 153
Unless this is a "saying", I would say parts of the meaning is lost..

2008년 2월 5일 13:57

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Figge, Lucila asks for equivalent expressions used in the diferent countries

2008년 2월 5일 14:14

deta
게시물 갯수: 2
A tradução pode até ter um significado parecido, mas não é a tradução fiel do texto original.

2008년 2월 5일 14:18

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Deta, mais uma vez explico e foi o Diego_Kovags que me chamou à atenção, pois Lucila pediu a tradução da expressão nos diferentes países, tal como é utilizada, mas com o mesmo significado

2008년 2월 5일 14:26

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi Sweet Dreams

I want to translate the French version, so I need to know, does this expression mean, more or less "He doesn't have enough room"?

In English we have a saying "There's not enough room to swing a (dead) cat)".

If I'm on the right wavelength, I should find an equivalent for the English phrase I have just cited?

Bises
Tantine

2008년 2월 5일 14:47

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
This are expressions, I can't find nothing right to tell you... for example in portuguese is "He doens't have where to fall dead (I don't know if it's right, because my english is very poor and I don't know if in english you have something alike).
The certain is that the expressions talks about someone who is poor.

I didn't help in anything I'm sure. I'm sorry.
Please, say something if you want to know other thing, or something... I dont know...

2008년 2월 5일 14:59

Tantine
게시물 갯수: 2747
Ok thanks sweet dreams

In this case the English version is not right.

And you have helped me immensely

I will be able to translate into French and will help edit the English version.

It means he is so poor that he doesn't even have a place of his own to fall down dead, which means I have to find an expression in French which means that someone is extremely poor

Easy

Beijos
Tantine

2008년 2월 6일 19:28

dangos1
게시물 갯수: 36
embora exista regionalismo não se faz necessário a redução do texto original...cansei de ter minhas traduções negativadas por adptar textos então fazendo uso do mesmo conceito que fui submetido negatico o seu também..desculpe-me

2008년 2월 6일 20:36

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Não tem que pedir desculpas! Cada um tem a sua opinião.

Eu já editei uma vez, de acordo com a versão do Diego. Eu achoo que está bem assim, porém, é melhor outro especialista em português nos dizer a sua opinião.

2008년 3월 1일 06:32

leonia
게시물 갯수: 16
Ele não tem nem onde cair morto.

2008년 3월 5일 14:30

Antonio Noel
게시물 갯수: 1
Não tem onde cair morto.

2008년 3월 11일 06:19

Borges
게시물 갯수: 115
Na minha região do Brasil se diz "ele não tem onde cair morto" apenas. Acho que é a original, os mineiros inventaram mais "pois quem conta um conto acrescenta um ponto".

Dangos1: Este caso é uma excessão porque o requerente explicitamente escreveu nas notas isto: "Solicito a expressão equivalente nos diversos idiomas".

Expressão equivalente, não tradução fiel.