Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 巴西葡萄牙语-葡萄牙语 - Ele não tem um pau de fumo para cair morto.

当前状态翻译
本文可用以下语言: 巴西葡萄牙语西班牙语法语英语日语瑞典语德语俄语世界语意大利语土耳其语加泰罗尼亚语希伯来语希腊语葡萄牙语波斯語

讨论区 表达 - 日常生活

标题
Ele não tem um pau de fumo para cair morto.
正文
提交 Lucila
源语言: 巴西葡萄牙语

Ele não tem um pau de fumo para cair morto.
给这篇翻译加备注
Solicito a expressão equivalente nos diversos idiomas.

标题
Ele não tem onde cair morto.
翻译
葡萄牙语

翻译 Sweet Dreams
目的语言: 葡萄牙语

Ele não tem onde cair morto.
Borges认可或编辑 - 2008年 三月 11日 06:16





最近发帖

作者
帖子

2008年 二月 4日 21:23

Diego_Kovags
文章总计: 515
Existe realmente essa expressão em Portugal???

2008年 二月 4日 21:35

Sweet Dreams
文章总计: 2202
Não tenho bem a certeza, não sou muito dada a expressões e ditados populares

Mas se me perguntou, por causa de tornar o texto numa expressão, esqueça, pois o meu "trabalho" aqui não é fazer isso não. É apenas traduzir. É como em poesia, (e as regras do Cucumis dizem isso mesmo) nós não somos obrigados a fazer o texto rimar

2008年 二月 4日 21:42

Sweet Dreams
文章总计: 2202
Mas se fosse expressão talvez fosse: "Ele não tem onde cair morto", apenas.

2008年 二月 4日 21:50

Diego_Kovags
文章总计: 515
Sim, mas na solicitação dele ele mencionou que queria saber como era essa expressão nos outros lugares, inclusive em Portugal. Do contrário ele nem teria porque solicitar uma tradução onde o resultado seria o mesmo do solicitado.
Eu até comentei dessa expressão com ele já que não conhecia e ele mencionou ser típica do Triângulo Mineiro (Brasil) e confirmou que seria equivalente a "Ele não tem onde cair morto", que eu havia mencionado, utilizada no restante do Brasil mas não aplicável para Portugal.

2008年 二月 4日 21:55

Sweet Dreams
文章总计: 2202
Talvez tenhas razão sim... acho que me precipitei

Vou editar

2008年 二月 5日 01:31

Mats Fondelius
文章总计: 153
Unless this is a "saying", I would say parts of the meaning is lost..

2008年 二月 5日 13:57

Sweet Dreams
文章总计: 2202
Figge, Lucila asks for equivalent expressions used in the diferent countries

2008年 二月 5日 14:14

deta
文章总计: 2
A tradução pode até ter um significado parecido, mas não é a tradução fiel do texto original.

2008年 二月 5日 14:18

Sweet Dreams
文章总计: 2202
Deta, mais uma vez explico e foi o Diego_Kovags que me chamou à atenção, pois Lucila pediu a tradução da expressão nos diferentes países, tal como é utilizada, mas com o mesmo significado

2008年 二月 5日 14:26

Tantine
文章总计: 2747
Hi Sweet Dreams

I want to translate the French version, so I need to know, does this expression mean, more or less "He doesn't have enough room"?

In English we have a saying "There's not enough room to swing a (dead) cat)".

If I'm on the right wavelength, I should find an equivalent for the English phrase I have just cited?

Bises
Tantine

2008年 二月 5日 14:47

Sweet Dreams
文章总计: 2202
This are expressions, I can't find nothing right to tell you... for example in portuguese is "He doens't have where to fall dead (I don't know if it's right, because my english is very poor and I don't know if in english you have something alike).
The certain is that the expressions talks about someone who is poor.

I didn't help in anything I'm sure. I'm sorry.
Please, say something if you want to know other thing, or something... I dont know...

2008年 二月 5日 14:59

Tantine
文章总计: 2747
Ok thanks sweet dreams

In this case the English version is not right.

And you have helped me immensely

I will be able to translate into French and will help edit the English version.

It means he is so poor that he doesn't even have a place of his own to fall down dead, which means I have to find an expression in French which means that someone is extremely poor

Easy

Beijos
Tantine

2008年 二月 6日 19:28

dangos1
文章总计: 36
embora exista regionalismo não se faz necessário a redução do texto original...cansei de ter minhas traduções negativadas por adptar textos então fazendo uso do mesmo conceito que fui submetido negatico o seu também..desculpe-me

2008年 二月 6日 20:36

Sweet Dreams
文章总计: 2202
Não tem que pedir desculpas! Cada um tem a sua opinião.

Eu já editei uma vez, de acordo com a versão do Diego. Eu achoo que está bem assim, porém, é melhor outro especialista em português nos dizer a sua opinião.

2008年 三月 1日 06:32

leonia
文章总计: 16
Ele não tem nem onde cair morto.

2008年 三月 5日 14:30

Antonio Noel
文章总计: 1
Não tem onde cair morto.

2008年 三月 11日 06:19

Borges
文章总计: 115
Na minha região do Brasil se diz "ele não tem onde cair morto" apenas. Acho que é a original, os mineiros inventaram mais "pois quem conta um conto acrescenta um ponto".

Dangos1: Este caso é uma excessão porque o requerente explicitamente escreveu nas notas isto: "Solicito a expressão equivalente nos diversos idiomas".

Expressão equivalente, não tradução fiel.