Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스페인어-프랑스어 - De mañana en mañana, te come la piraña.

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스페인어프랑스어카탈로니아어에스페란토어이탈리아어영어루마니아어브라질 포르투갈어포르투갈어

분류 유머 - 나날의 삶

제목
De mañana en mañana, te come la piraña.
본문
saldorsi에 의해서 게시됨
원문 언어: 스페인어

De mañana en mañana, te come la piraña.

제목
Matin après matin, le piranha te mange
번역
프랑스어

Sweet Dreams에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Matin après matin, le piranha te mange
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 2월 9일 11:31





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 2월 3일 23:48

Tantine
게시물 갯수: 2747
Salut Sweet Dreams

Il faudrait mettre plutôt "matin après matin".

Puis je validerai

Bises
Tantine

2008년 2월 3일 23:50

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Merci Tantine

2008년 2월 3일 23:59

Tantine
게시물 갯수: 2747
C'est validé

Tu vas pouvoir payer une traduction pour l'hamster Il veut savoir comment on dit "carotte" en 67 langues différentes.

Bises
Tantine

2008년 2월 4일 18:36

Botica
게시물 갯수: 643
Désolé de vous faire remarquer que, de façon très peu logique, piranha est masculin en français.

-->"Jour après jour, le piranha te mange".

2008년 2월 4일 19:34

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Ok. Tantine, vous pouvez editer?

Merci

2008년 2월 5일 10:11

Tantine
게시물 갯수: 2747
T'as raison monsieur Botica!!

Une espèce avec des dents aussi acerées ne peut être que masculin!! lol

Merci pour la correction (même après 23 ans je n'arrive toujours pas avec les genres )

Bises
@+
Tantine

2008년 2월 9일 09:25

Tantine
게시물 갯수: 2747
Salut Sweet Dreams, Salut Botica

A la lumière des discussions (parfois quelque peu animées) sur les autres versions de cette traduction, je crois que nous devrions editer le texte afin de trouver une expression typiquement française.

Nous mettrions ensuite la traduction "literal" que nous avons élaboré (et déjà validé) ici, dans la boîte des commentaires comme possible alternative.

Qu'est ce que vous en pensez?

Reste à trouver la phrase...

Bises
Tantine


2008년 2월 21일 22:27

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Je suis desolée de te répondre aussi tard, mais je ne connais vraiment pas d' expressions qui puisse traduire l'original.

2008년 2월 21일 23:15

Tantine
게시물 갯수: 2747
Salut Sweet Dreams, (Nice Kitty )

Maybe we could put

"Jour après jour, la vie te bouffe"

Qu'est ce que tu en penses?

2008년 2월 22일 22:00

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
C'est possible que ce soit la bonne traduction. Mais nous ne savons pas ce que l'expression originale veux vraiment dire.

2008년 2월 22일 22:23

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi Sweet little kitty

I think it is something similar to "day after day, life grinds you down".

Maybe we should ask saldorsi the general meaning of the original?

2008년 2월 22일 22:34

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Yes, you're right Ruth! Let's ask him.

2008년 2월 22일 22:37

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Saldorsi, could you explain to us the exactly meaning of the original text?

Thanks,

Sweet Dreams

2008년 2월 23일 00:34

guilon
게시물 갯수: 1549
Voici ce qu'avait écrit Saldorsi sur le fil portugais :

Pourquoi vous ne vous mettez pas d’accord, les gars et les filles? C’est un simple proverbe qui vous a provoqué cette crise? Le proverbe fait allusion au conseil de ne pas repousser au lendemain ce qu’on peut faire le jour présent. L’original dit : “De lendemain en lendemain, le mouton perd sa laine” sauf que dans une ville de l’Amazonie péruvienne proche du Brésil, au lieu de “mouton” on parle de “piranha” parce que c’est un poisson très connu dans les rivages des fleuves de l’Amazonie, contrairement à notre ami laineux le mouton.

C'est à dire que le mouton remet au lendemain ses tâches jour après jour et le résultat en est que lorsqu'il veut réagir c'est trop tard, je l'interprète de cette manière au moins. À propos, contrairement à ce qu'on pourrait croire, ce "mañana" en espagnol veut dire "demain" ou "lendemain", non pas "matin". Par contre, je ne connais pas d'expression française pour ce dicton.


2008년 2월 23일 00:54

Tantine
게시물 갯수: 2747
Obrigado Goncin (hope I got that right)

Je vais laisser la nuit porter conseil

Merci bcp pour tes explications

Bisous
Tantine