Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Spansk-Fransk - De mañana en mañana, te come la piraña.

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: SpanskFranskKatalanskEsperantoItalienskEngelskRumænskPortugisisk brasilianskPortugisisk

Kategori Humor - Dagligliv

Titel
De mañana en mañana, te come la piraña.
Tekst
Tilmeldt af saldorsi
Sprog, der skal oversættes fra: Spansk

De mañana en mañana, te come la piraña.

Titel
Matin après matin, le piranha te mange
Oversættelse
Fransk

Oversat af Sweet Dreams
Sproget, der skal oversættes til: Fransk

Matin après matin, le piranha te mange
Senest valideret eller redigeret af Francky5591 - 9 Februar 2008 11:31





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

3 Februar 2008 23:48

Tantine
Antal indlæg: 2747
Salut Sweet Dreams

Il faudrait mettre plutôt "matin après matin".

Puis je validerai

Bises
Tantine

3 Februar 2008 23:50

Sweet Dreams
Antal indlæg: 2202
Merci Tantine

3 Februar 2008 23:59

Tantine
Antal indlæg: 2747
C'est validé

Tu vas pouvoir payer une traduction pour l'hamster Il veut savoir comment on dit "carotte" en 67 langues différentes.

Bises
Tantine

4 Februar 2008 18:36

Botica
Antal indlæg: 643
Désolé de vous faire remarquer que, de façon très peu logique, piranha est masculin en français.

-->"Jour après jour, le piranha te mange".

4 Februar 2008 19:34

Sweet Dreams
Antal indlæg: 2202
Ok. Tantine, vous pouvez editer?

Merci

5 Februar 2008 10:11

Tantine
Antal indlæg: 2747
T'as raison monsieur Botica!!

Une espèce avec des dents aussi acerées ne peut être que masculin!! lol

Merci pour la correction (même après 23 ans je n'arrive toujours pas avec les genres )

Bises
@+
Tantine

9 Februar 2008 09:25

Tantine
Antal indlæg: 2747
Salut Sweet Dreams, Salut Botica

A la lumière des discussions (parfois quelque peu animées) sur les autres versions de cette traduction, je crois que nous devrions editer le texte afin de trouver une expression typiquement française.

Nous mettrions ensuite la traduction "literal" que nous avons élaboré (et déjà validé) ici, dans la boîte des commentaires comme possible alternative.

Qu'est ce que vous en pensez?

Reste à trouver la phrase...

Bises
Tantine


21 Februar 2008 22:27

Sweet Dreams
Antal indlæg: 2202
Je suis desolée de te répondre aussi tard, mais je ne connais vraiment pas d' expressions qui puisse traduire l'original.

21 Februar 2008 23:15

Tantine
Antal indlæg: 2747
Salut Sweet Dreams, (Nice Kitty )

Maybe we could put

"Jour après jour, la vie te bouffe"

Qu'est ce que tu en penses?

22 Februar 2008 22:00

Sweet Dreams
Antal indlæg: 2202
C'est possible que ce soit la bonne traduction. Mais nous ne savons pas ce que l'expression originale veux vraiment dire.

22 Februar 2008 22:23

Tantine
Antal indlæg: 2747
Hi Sweet little kitty

I think it is something similar to "day after day, life grinds you down".

Maybe we should ask saldorsi the general meaning of the original?

22 Februar 2008 22:34

Sweet Dreams
Antal indlæg: 2202
Yes, you're right Ruth! Let's ask him.

22 Februar 2008 22:37

Sweet Dreams
Antal indlæg: 2202
Saldorsi, could you explain to us the exactly meaning of the original text?

Thanks,

Sweet Dreams

23 Februar 2008 00:34

guilon
Antal indlæg: 1549
Voici ce qu'avait écrit Saldorsi sur le fil portugais :

Pourquoi vous ne vous mettez pas d’accord, les gars et les filles? C’est un simple proverbe qui vous a provoqué cette crise? Le proverbe fait allusion au conseil de ne pas repousser au lendemain ce qu’on peut faire le jour présent. L’original dit : “De lendemain en lendemain, le mouton perd sa laine” sauf que dans une ville de l’Amazonie péruvienne proche du Brésil, au lieu de “mouton” on parle de “piranha” parce que c’est un poisson très connu dans les rivages des fleuves de l’Amazonie, contrairement à notre ami laineux le mouton.

C'est à dire que le mouton remet au lendemain ses tâches jour après jour et le résultat en est que lorsqu'il veut réagir c'est trop tard, je l'interprète de cette manière au moins. À propos, contrairement à ce qu'on pourrait croire, ce "mañana" en espagnol veut dire "demain" ou "lendemain", non pas "matin". Par contre, je ne connais pas d'expression française pour ce dicton.


23 Februar 2008 00:54

Tantine
Antal indlæg: 2747
Obrigado Goncin (hope I got that right)

Je vais laisser la nuit porter conseil

Merci bcp pour tes explications

Bisous
Tantine