Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스웨덴어-프랑스어 - min utbildning

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스웨덴어프랑스어아라비아어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
min utbildning
본문
mido790512에 의해서 게시됨
원문 언어: 스웨덴어

Jag lämnar din ansökan till Stockholm (Örebro har ej möjlighet att gekompletteringskurser i dina ämnen inom ULV-projektets ram).En fråga: har du orginaldokument på din utbildning från Irak? Iansökningen finns enbart Högskoleverkets värdering

제목
ma formation
번역
프랑스어

Tiary에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Je dépose ta requête à Stockholm (il n'est pas possible à Örebro de donner dans tes matières les cours complémentaires dans le cadre du projet ULV). Une question : disposes-tu de documents originaux attestant ta formation en Irak ? Dans la requête n'est reprise que l'évaluation de Högskoleverket
이 번역물에 관한 주의사항
Hej,

Som jag skrev tidigare stod det fel bl.a. i sista meningen: "Iansökningen" som jag inte begrep förra gången men som gick bättre denna gång!

Thierry
----------------------------------------------
N.B. : Högskoleverket = A central authority for matters concerning institutions of higher education . (Thanks to Pia's notification)
Botica에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 1월 23일 12:08





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 1월 23일 08:46

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Hello Pia! I opened a poll for this text, because I'm in doubt about translation from the last sentence. OK, I used the systranbox to get an idea about meaning of Swedish, which isn't a too accurate way to verify from Swedish into English, but from the last sentence, with this tool, I got this :

"Iansökningen is only National Agency for Higher Education's value" , which is very far from what I can read in French.

Could you bridge me the last sentence, Pia
Thanks a lot!



2008년 1월 23일 08:50

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Sorry I thought I opened this poll, actually it is my new colleague Botica who did it, but I still need this bridge for evaluation, whoever will validate it or not...

2008년 1월 23일 09:23

pias
게시물 갯수: 8113
Hi Franck! You are back.
Systrana seem to bee a bit "tricky" ..

Here it goes:
"In the application there is only Högskoleverkets valuation".

Högskoleverket = A central authority for matters concerning institutions of higher education

2008년 1월 23일 09:30

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Thanks a lot Pia!
This translation seems to be correct, I think you can validate, Botica.


CC: Botica

2008년 1월 23일 17:03

Tiary
게시물 갯수: 21
Bonsoir,

J'entends pour la première fois parler de la "National Agency for Higher Education's value" suédoise ce soir.
J'avoue que j'imaginais qu'une (ou plusieurs) faute(s) de frappe s'étai(en)t glissée(s) dans l'original puisque dans la première phrase du texte il était question d'une demande, d'une requête ("ansökan". La seconde phrase commençant par Iansokningen, je pensais logiquement qu'il s'agissait de "I ansökningen" où aurait accidentellement disparu l'intervalle entre les deux mots, signifiant en français "dans la requête". Ceci était d'autant plus vraisemblable que l'umlaut manquait sur le "o" et que cette seconde phrase commençait par un "i" majuscule et non un "l".

Il y avait de quoi perdre son latin !
Bref, c'est pas la peine d'en faire un fromage.
Mais tout s'explique !

A bientôt,

Tiary