Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 瑞典语-法语 - min utbildning

当前状态翻译
本文可用以下语言: 瑞典语法语阿拉伯语

本翻译"仅需意译"。
标题
min utbildning
正文
提交 mido790512
源语言: 瑞典语

Jag lämnar din ansökan till Stockholm (Örebro har ej möjlighet att gekompletteringskurser i dina ämnen inom ULV-projektets ram).En fråga: har du orginaldokument på din utbildning från Irak? Iansökningen finns enbart Högskoleverkets värdering

标题
ma formation
翻译
法语

翻译 Tiary
目的语言: 法语

Je dépose ta requête à Stockholm (il n'est pas possible à Örebro de donner dans tes matières les cours complémentaires dans le cadre du projet ULV). Une question : disposes-tu de documents originaux attestant ta formation en Irak ? Dans la requête n'est reprise que l'évaluation de Högskoleverket
给这篇翻译加备注
Hej,

Som jag skrev tidigare stod det fel bl.a. i sista meningen: "Iansökningen" som jag inte begrep förra gången men som gick bättre denna gång!

Thierry
----------------------------------------------
N.B. : Högskoleverket = A central authority for matters concerning institutions of higher education . (Thanks to Pia's notification)
Botica认可或编辑 - 2008年 一月 23日 12:08





最近发帖

作者
帖子

2008年 一月 23日 08:46

Francky5591
文章总计: 12396
Hello Pia! I opened a poll for this text, because I'm in doubt about translation from the last sentence. OK, I used the systranbox to get an idea about meaning of Swedish, which isn't a too accurate way to verify from Swedish into English, but from the last sentence, with this tool, I got this :

"Iansökningen is only National Agency for Higher Education's value" , which is very far from what I can read in French.

Could you bridge me the last sentence, Pia
Thanks a lot!



2008年 一月 23日 08:50

Francky5591
文章总计: 12396
Sorry I thought I opened this poll, actually it is my new colleague Botica who did it, but I still need this bridge for evaluation, whoever will validate it or not...

2008年 一月 23日 09:23

pias
文章总计: 8113
Hi Franck! You are back.
Systrana seem to bee a bit "tricky" ..

Here it goes:
"In the application there is only Högskoleverkets valuation".

Högskoleverket = A central authority for matters concerning institutions of higher education

2008年 一月 23日 09:30

Francky5591
文章总计: 12396
Thanks a lot Pia!
This translation seems to be correct, I think you can validate, Botica.


CC: Botica

2008年 一月 23日 17:03

Tiary
文章总计: 21
Bonsoir,

J'entends pour la première fois parler de la "National Agency for Higher Education's value" suédoise ce soir.
J'avoue que j'imaginais qu'une (ou plusieurs) faute(s) de frappe s'étai(en)t glissée(s) dans l'original puisque dans la première phrase du texte il était question d'une demande, d'une requête ("ansökan". La seconde phrase commençant par Iansokningen, je pensais logiquement qu'il s'agissait de "I ansökningen" où aurait accidentellement disparu l'intervalle entre les deux mots, signifiant en français "dans la requête". Ceci était d'autant plus vraisemblable que l'umlaut manquait sur le "o" et que cette seconde phrase commençait par un "i" majuscule et non un "l".

Il y avait de quoi perdre son latin !
Bref, c'est pas la peine d'en faire un fromage.
Mais tout s'explique !

A bientôt,

Tiary