Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - سويدي-فرنسي - min utbildning

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: سويديفرنسيعربي

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
min utbildning
نص
إقترحت من طرف mido790512
لغة مصدر: سويدي

Jag lämnar din ansökan till Stockholm (Örebro har ej möjlighet att gekompletteringskurser i dina ämnen inom ULV-projektets ram).En fråga: har du orginaldokument på din utbildning från Irak? Iansökningen finns enbart Högskoleverkets värdering

عنوان
ma formation
ترجمة
فرنسي

ترجمت من طرف Tiary
لغة الهدف: فرنسي

Je dépose ta requête à Stockholm (il n'est pas possible à Örebro de donner dans tes matières les cours complémentaires dans le cadre du projet ULV). Une question : disposes-tu de documents originaux attestant ta formation en Irak ? Dans la requête n'est reprise que l'évaluation de Högskoleverket
ملاحظات حول الترجمة
Hej,

Som jag skrev tidigare stod det fel bl.a. i sista meningen: "Iansökningen" som jag inte begrep förra gången men som gick bättre denna gång!

Thierry
----------------------------------------------
N.B. : Högskoleverket = A central authority for matters concerning institutions of higher education . (Thanks to Pia's notification)
آخر تصديق أو تحرير من طرف Botica - 23 كانون الثاني 2008 12:08





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

23 كانون الثاني 2008 08:46

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Hello Pia! I opened a poll for this text, because I'm in doubt about translation from the last sentence. OK, I used the systranbox to get an idea about meaning of Swedish, which isn't a too accurate way to verify from Swedish into English, but from the last sentence, with this tool, I got this :

"Iansökningen is only National Agency for Higher Education's value" , which is very far from what I can read in French.

Could you bridge me the last sentence, Pia
Thanks a lot!



23 كانون الثاني 2008 08:50

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Sorry I thought I opened this poll, actually it is my new colleague Botica who did it, but I still need this bridge for evaluation, whoever will validate it or not...

23 كانون الثاني 2008 09:23

pias
عدد الرسائل: 8113
Hi Franck! You are back.
Systrana seem to bee a bit "tricky" ..

Here it goes:
"In the application there is only Högskoleverkets valuation".

Högskoleverket = A central authority for matters concerning institutions of higher education

23 كانون الثاني 2008 09:30

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Thanks a lot Pia!
This translation seems to be correct, I think you can validate, Botica.


CC: Botica

23 كانون الثاني 2008 17:03

Tiary
عدد الرسائل: 21
Bonsoir,

J'entends pour la première fois parler de la "National Agency for Higher Education's value" suédoise ce soir.
J'avoue que j'imaginais qu'une (ou plusieurs) faute(s) de frappe s'étai(en)t glissée(s) dans l'original puisque dans la première phrase du texte il était question d'une demande, d'une requête ("ansökan". La seconde phrase commençant par Iansokningen, je pensais logiquement qu'il s'agissait de "I ansökningen" où aurait accidentellement disparu l'intervalle entre les deux mots, signifiant en français "dans la requête". Ceci était d'autant plus vraisemblable que l'umlaut manquait sur le "o" et que cette seconde phrase commençait par un "i" majuscule et non un "l".

Il y avait de quoi perdre son latin !
Bref, c'est pas la peine d'en faire un fromage.
Mais tout s'explique !

A bientôt,

Tiary