Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



10Μετάφραση - Ιταλικά-Εβραϊκά - affronta le tue paure e vivi i tuoi sogni

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΓερμανικάΤουρκικάΙταλικάΕβραϊκάΑραβικά

Κατηγορία Πρόταση

τίτλος
affronta le tue paure e vivi i tuoi sogni
Κείμενο
Υποβλήθηκε από alex linz
Γλώσσα πηγής: Ιταλικά Μεταφράστηκε από goncin

affronta le tue paure e vivi i tuoi sogni

τίτλος
התמודד עם פחדיך וחיה את חלומותיך
Μετάφραση
Εβραϊκά

Μεταφράστηκε από wondergirl
Γλώσσα προορισμού: Εβραϊκά

התמודד עם פחדיך וחיה את חלומותיך
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από milkman - 15 Φεβρουάριος 2008 01:28





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

10 Φεβρουάριος 2008 21:07

iyyavor
Αριθμός μηνυμάτων: 49
Wrong tense use in Hebrew. Even though the future tense is often substituted for the "tzivui"- the imperative- in writing, we must use the imperative.

Therefore, I'd recommend "התמודד עם פחדיך וחיה את חלומותיך"

Nice phrase!

11 Φεβρουάριος 2008 11:46

wondergirl
Αριθμός μηνυμάτων: 20
סבבה.
נראה לי שאתה צודק
תודה

14 Φεβρουάριος 2008 19:06

milkman
Αριθμός μηνυμάτων: 773
אם כך, wondergirl, אולי תרצי לערוך בעצמך את התרגום לפי הצעתו של iyyavor?

MM

CC: iyyavor

14 Φεβρουάριος 2008 23:32

wondergirl
Αριθμός μηνυμάτων: 20
לא משנה לי כל כך...
אתה מוזמן לעשות זאת...
לילה טוב!