Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ισπανικά-Ελληνικά - Te adoro

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙσπανικάΑγγλικάΤουρκικάΙαπωνέζικαΕλληνικάΕβραϊκά

Κατηγορία Ποίηση - Καθημερινή ζωή

τίτλος
Te adoro
Κείμενο
Υποβλήθηκε από dr.bekir
Γλώσσα πηγής: Ισπανικά

Tu eres lo más importante persona que tengo en este mundo. Mi amor! No puedo vivir sin ti. Vivir sin ti me hace mucha falta. Te necesito conmigo. Te amo mucho. No tienes idea cuanto te amo. Te amo! Te amo!
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
por favor lo necesito muchas gracias

τίτλος
Σε λατρεύω
Μετάφραση
Ελληνικά

Μεταφράστηκε από Θανάσης
Γλώσσα προορισμού: Ελληνικά

Είσαι ο πιο σημαντικός άνθρωπος που έχω σε αυτόν τον κόσμο. Αγάπη μου! Δεν μπορώ να ζω χωρίς εσένα. Το να ζω χωρίς εσένα με πονά πολύ. Σε χρειάζομαι να είσαι μαζί μου. Σε αγαπώ πολύ. Δεν έχεις ιδέα πόσο σε αγαπώ. Σε αγαπώ! Σε αγαπώ!
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από chrysso91 - 21 Αύγουστος 2007 08:24





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

19 Αύγουστος 2007 15:37

irini
Αριθμός μηνυμάτων: 849
OK question: The translation is acurate as far as I can tell BUT we have changed the style of writing completely haven't we? (The Greek translation too). I mean the way the original is composed is (i.e. "Mi amor!" or talking twice in a row about living without his love) is a personal choice of the author and not something the language's rules impose.

Shouldn't our translations mirror the author's style as much as we can?

I forgot to CC experts for my message on the English translation's page so I copied it here

CC: Chantal kafetzou pirulito samanthalee

20 Αύγουστος 2007 14:56

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Yes, I agree, irini, but the English translation is a very old one - validated in November 2005 by jp, so I don't think we need to change it.

I think maybe our standards are higher now. This person was translating from the English, apparently. I think you should go ahead and edit the Greek to match the original.