Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Espagnol-Grec - Te adoro

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: EspagnolAnglaisTurcJaponaisGrecHébreu

Catégorie Poésie - Vie quotidienne

Titre
Te adoro
Texte
Proposé par dr.bekir
Langue de départ: Espagnol

Tu eres lo más importante persona que tengo en este mundo. Mi amor! No puedo vivir sin ti. Vivir sin ti me hace mucha falta. Te necesito conmigo. Te amo mucho. No tienes idea cuanto te amo. Te amo! Te amo!
Commentaires pour la traduction
por favor lo necesito muchas gracias

Titre
Σε λατρεύω
Traduction
Grec

Traduit par Θανάσης
Langue d'arrivée: Grec

Είσαι ο πιο σημαντικός άνθρωπος που έχω σε αυτόν τον κόσμο. Αγάπη μου! Δεν μπορώ να ζω χωρίς εσένα. Το να ζω χωρίς εσένα με πονά πολύ. Σε χρειάζομαι να είσαι μαζί μου. Σε αγαπώ πολύ. Δεν έχεις ιδέα πόσο σε αγαπώ. Σε αγαπώ! Σε αγαπώ!
Dernière édition ou validation par chrysso91 - 21 Août 2007 08:24





Derniers messages

Auteur
Message

19 Août 2007 15:37

irini
Nombre de messages: 849
OK question: The translation is acurate as far as I can tell BUT we have changed the style of writing completely haven't we? (The Greek translation too). I mean the way the original is composed is (i.e. "Mi amor!" or talking twice in a row about living without his love) is a personal choice of the author and not something the language's rules impose.

Shouldn't our translations mirror the author's style as much as we can?

I forgot to CC experts for my message on the English translation's page so I copied it here

CC: Chantal kafetzou pirulito samanthalee

20 Août 2007 14:56

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Yes, I agree, irini, but the English translation is a very old one - validated in November 2005 by jp, so I don't think we need to change it.

I think maybe our standards are higher now. This person was translating from the English, apparently. I think you should go ahead and edit the Greek to match the original.