Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Spaniolă-Greacă - Te adoro

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: SpaniolăEnglezăTurcăJaponezăGreacăEbraicã

Categorie Poezie - Viaţa cotidiană

Titlu
Te adoro
Text
Înscris de dr.bekir
Limba sursă: Spaniolă

Tu eres lo más importante persona que tengo en este mundo. Mi amor! No puedo vivir sin ti. Vivir sin ti me hace mucha falta. Te necesito conmigo. Te amo mucho. No tienes idea cuanto te amo. Te amo! Te amo!
Observaţii despre traducere
por favor lo necesito muchas gracias

Titlu
Σε λατρεύω
Traducerea
Greacă

Tradus de Θανάσης
Limba ţintă: Greacă

Είσαι ο πιο σημαντικός άνθρωπος που έχω σε αυτόν τον κόσμο. Αγάπη μου! Δεν μπορώ να ζω χωρίς εσένα. Το να ζω χωρίς εσένα με πονά πολύ. Σε χρειάζομαι να είσαι μαζί μου. Σε αγαπώ πολύ. Δεν έχεις ιδέα πόσο σε αγαπώ. Σε αγαπώ! Σε αγαπώ!
Validat sau editat ultima dată de către chrysso91 - 21 August 2007 08:24





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

19 August 2007 15:37

irini
Numărul mesajelor scrise: 849
OK question: The translation is acurate as far as I can tell BUT we have changed the style of writing completely haven't we? (The Greek translation too). I mean the way the original is composed is (i.e. "Mi amor!" or talking twice in a row about living without his love) is a personal choice of the author and not something the language's rules impose.

Shouldn't our translations mirror the author's style as much as we can?

I forgot to CC experts for my message on the English translation's page so I copied it here

CC: Chantal kafetzou pirulito samanthalee

20 August 2007 14:56

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Yes, I agree, irini, but the English translation is a very old one - validated in November 2005 by jp, so I don't think we need to change it.

I think maybe our standards are higher now. This person was translating from the English, apparently. I think you should go ahead and edit the Greek to match the original.