Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 西班牙语-希腊语 - Te adoro

当前状态翻译
本文可用以下语言: 西班牙语英语土耳其语日语希腊语希伯来语

讨论区 诗歌 - 日常生活

标题
Te adoro
正文
提交 dr.bekir
源语言: 西班牙语

Tu eres lo más importante persona que tengo en este mundo. Mi amor! No puedo vivir sin ti. Vivir sin ti me hace mucha falta. Te necesito conmigo. Te amo mucho. No tienes idea cuanto te amo. Te amo! Te amo!
给这篇翻译加备注
por favor lo necesito muchas gracias

标题
Σε λατρεύω
翻译
希腊语

翻译 Θανάσης
目的语言: 希腊语

Είσαι ο πιο σημαντικός άνθρωπος που έχω σε αυτόν τον κόσμο. Αγάπη μου! Δεν μπορώ να ζω χωρίς εσένα. Το να ζω χωρίς εσένα με πονά πολύ. Σε χρειάζομαι να είσαι μαζί μου. Σε αγαπώ πολύ. Δεν έχεις ιδέα πόσο σε αγαπώ. Σε αγαπώ! Σε αγαπώ!
chrysso91认可或编辑 - 2007年 八月 21日 08:24





最近发帖

作者
帖子

2007年 八月 19日 15:37

irini
文章总计: 849
OK question: The translation is acurate as far as I can tell BUT we have changed the style of writing completely haven't we? (The Greek translation too). I mean the way the original is composed is (i.e. "Mi amor!" or talking twice in a row about living without his love) is a personal choice of the author and not something the language's rules impose.

Shouldn't our translations mirror the author's style as much as we can?

I forgot to CC experts for my message on the English translation's page so I copied it here

CC: Chantal kafetzou pirulito samanthalee

2007年 八月 20日 14:56

kafetzou
文章总计: 7963
Yes, I agree, irini, but the English translation is a very old one - validated in November 2005 by jp, so I don't think we need to change it.

I think maybe our standards are higher now. This person was translating from the English, apparently. I think you should go ahead and edit the Greek to match the original.