Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Σερβικά - dalje ići

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΣερβικάΙταλικάΓαλλικά

Κατηγορία Μυθιστόρημα/Αφήγημα

τίτλος
dalje ići
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από .milla
Γλώσσα πηγής: Σερβικά

dalje ići
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Il problema è appunto questo.
Non sono in grado di scriverlo in lingua originale.
E' l'espressione del copione del personaggio di un film che sto studiando per una recensione: "Le grand vaoyage" di Ismael Ferrouki.
I sottotitoli riproducono semplicemente il suono, senza tradurre la frase nè scriverla come dovrebbe essere scritta. Un amico mi ha suggerito che dovrebbe essere serbo. Il che sarebbe coerente con il contesto del passaggio filmico. Ma cercando su lexicool è risultato trattarsi di rumeno, che però è meno convincente. E' la frase di una donna vecchia dai lineamenti balcanici che i protanisti del film incontrano alla dogana tra la Croazia e la Serbia . Lei dice solo la parola "Delici" e con la mano indica di andare avanti!
Τελευταία επεξεργασία από Witchy - 29 Απρίλιος 2007 08:33





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

28 Απρίλιος 2007 09:40

Maski
Αριθμός μηνυμάτων: 326
It might be "dalje ići" - to go on, to go further. um... andare avanti.

28 Απρίλιος 2007 17:42

.milla
Αριθμός μηνυμάτων: 15
grazie, thanks, merci, gracias... :-)

29 Απρίλιος 2007 08:01

Xini
Αριθμός μηνυμάτων: 1655
Maski, if you want you can do the translation into Italian.

29 Απρίλιος 2007 08:02

Xini
Αριθμός μηνυμάτων: 1655
Some admin should change the original text according to maski's version.

29 Απρίλιος 2007 08:32

Maski
Αριθμός μηνυμάτων: 326
Thank you Xini, I was wondering should I do it.

29 Απρίλιος 2007 08:35

Witchy
Αριθμός μηνυμάτων: 477
Done