Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Γαλλικά - Ont mieux montré ce qu'il y avait de vrai en cette...

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΓερμανικάΑγγλικάΚινέζικα απλοποιημένα

τίτλος
Ont mieux montré ce qu'il y avait de vrai en cette...
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από henryasadam
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

Ont mieux montré ce qu'il y avait de vrai en cette oeuvre et ce que contenaient virtuellement ses principes.
Τελευταία επεξεργασία από cucumis - 25 Φεβρουάριος 2007 08:33





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

24 Φεβρουάριος 2007 18:43

nava91
Αριθμός μηνυμάτων: 1268
Ma siamo sicuri che "contenaint virtuellement ses principes" sia giusto? Forse è "contenait", ma comunque mi sembra fuori posto "virtuellement"...

24 Φεβρουάριος 2007 20:23

guilon
Αριθμός μηνυμάτων: 1549
Credo che sia "contenaient" poichè il sugieto è "ses principes"

25 Φεβρουάριος 2007 00:24

Witchy
Αριθμός μηνυμάτων: 477
Ce texte ne veut rien dire...
Il n'y a pas de sujet pour "ont"...

25 Φεβρουάριος 2007 10:21

nava91
Αριθμός μηνυμάτων: 1268
È possibile che la frase sia un po' girata (su suggerimento di guilon)? Ses principes ont mieux montré ce qu'il y avait de vrai en cette oeuvre et ce que contenaient virtuellement.

I suoi principi hanno (ebbero) meglio mostrato ciò che c'era di vero in questa opera e ciò che ??contenente virtualmente??...

25 Φεβρουάριος 2007 10:24

CocoT
Αριθμός μηνυμάτων: 165
Witchy: oui, c'est vrai ... Je me suis chargé de deux traductions (anglais et allemand) et j'ai simplement commencé les phrases par "..." Je ne sais pas si l'omission du sujet était voulue ou pas.

25 Φεβρουάριος 2007 20:08

Witchy
Αριθμός μηνυμάτων: 477
Malgré la modification de JP, ben je ne comprends toujours pas la signification de ce texte...
L'auteur aurait pu en commentaires mettre le contexte car là...

Et pour le fait qu'il n'y ait pas de sujet, il aurait du commencer comme dans tes traductions CocoT par "..."

Petit HS Coco: je ne sais pas pourquoi mais ton avatar me fait délirer.

25 Φεβρουάριος 2007 20:26

apple
Αριθμός μηνυμάτων: 972
Délirer a un sens positif ou négatif? Parce que à moi, ça me fait toujours rire, l'avatar, surtout en considérant le nick-name Coco T = cocotte?

26 Φεβρουάριος 2007 12:06

CocoT
Αριθμός μηνυμάτων: 165
"Cocoa Tea" peut-etre aussi?
La vraie histoire derriere mon nom est assez longue... ;-)
Et l'avatar, c'est un truc que j'ai pêché tout à fait au hasard, en fait :P