Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Σουηδικά - Hej, Kibra.

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΣουηδικάΑγγλικά

τίτλος
Hej, Kibra.
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από aster semere
Γλώσσα πηγής: Σουηδικά

Hej, Kibra. Hur är det med er? Vi mår jättebra och Melake mår bättre.

Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Before edits:
hej kibra hur är det med er. vi mår jätte bra och melake mår bättre.här skriver jag yohanna skloan( university of regina).

Melake Araya/Aster Semere "Här skriver jag yohanna skolan (University of Regina)." borttaget ur texten, då meningen är svårtolkad. /pias 100419.
Τελευταία επεξεργασία από Francky5591 - 22 Οκτώβριος 2010 17:06





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

17 Απρίλιος 2010 02:55

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Jag förstod inte meningen "Här skriver jag yohanna skolan (University of Regina)." så har jag inte helt korrigerat.

CC: pias lenab

17 Απρίλιος 2010 10:26

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Jag förstår inte heller! Kanske borde vi fråga aster semere hur hon menar...

Kollade up adressen och fann att det finns en "Yohanna" där. Antagligen så heter den som går i skolan Yohanna?

Skulle kanske kunna tolkas: "Här STUDERAR Yohanna (University of Regina)". Alternativt: "Det här är Yohannas skola (University of Regina)."

17 Απρίλιος 2010 14:03

lenab
Αριθμός μηνυμάτων: 1084
Jag tror att det måste saknas något... bäst att fråga, som Pia säger.

19 Απρίλιος 2010 08:03

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Hej Aster

Ser att du varit online, men inte kommenterat/ korrigerat. OM du inte kan ge oss mer info. så misstänker jag att vi måste ta bort den meningen, väldigt svår att begripa. Menar du: "Här STUDERAR Yohanna (University of Regina)"??