Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πολωνικά-Ιταλικά - Gdy mam trochÄ™ wolnego czasu oglÄ…dam telewizjÄ™....

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΠολωνικάΙταλικά

Κατηγορία Καθημερινή ζωή - Καθημερινή ζωή

τίτλος
Gdy mam trochÄ™ wolnego czasu oglÄ…dam telewizjÄ™....
Κείμενο
Υποβλήθηκε από magdaaaxD
Γλώσσα πηγής: Πολωνικά

W wolnym czasie lubię robić dużo rzeczy, lecz pogoda nie zawsze mi na to pozwala. Gdy jest zimno oglądam telewizję. Lubię też surfować po internecie. Gdy jest wiosna wychodzę na spacer z psem lub na rolki. Gdy jest lato uwielbiam pływać i opalać się. Gdy jest jesień lubię wtedy biegać. Czasem nawet przeczytam książkę. Gdy mam dużo wolnego czasu jeżdżę na nartach. Gdy podczas wolnego czasu mam zły humor to bardzo pomagają mi zakupy.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Proszę o jak najprostsze przetłumaczenie tekstu. Na poziomie podstawowym.

<hw>02/28/francky</hw>

τίτλος
Nel mio tempo libero mi piace fare molte cose...
Μετάφραση
Ιταλικά

Μεταφράστηκε από Aneta B.
Γλώσσα προορισμού: Ιταλικά

Nel mio tempo libero mi piace fare molte cose, ma il tempo non sempre mi permette di fare questo. Quando fa freddo guardo la televisione. Mi piace anche navigare sul web. Quando arriva la primavera vado a fare una passeggiata con il cane o vado sui roller. Quando arriva l’estate mi piace nuotare e prendere il sole. Nell'autunno mi piace correre. A volte leggo anche un libro. Quando ho un sacco di tempo libero vado a sciare. Se nel tempo libero sono di cattivo umore i negozi mi aiutano molto.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από alexfatt - 27 Οκτώβριος 2010 23:41





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

12 Οκτώβριος 2010 20:20

alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538
Hi Aneta!

"Quando arriva la primavera vado a fare una passeggiata con il cane o andare sui roller." > "Quando arriva la primavera vado a fare una passeggiata con il cane o (vado) sui roller."

Do you agree?


13 Οκτώβριος 2010 11:46

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Hi Alex! Yes, of couse I do.

Oh! It is an old translation, yet when homeworks were allowed to be translated after keeping them in standby for some time...

13 Οκτώβριος 2010 15:00

alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538
Well, that's perfect. Your Italian is very excellent!


13 Οκτώβριος 2010 15:36

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Thanks dear, but this was only a simple homework.

14 Οκτώβριος 2010 22:51

alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538
Edyta223, may I ask you a bridge?
I know it's quite a long text but there's no hurry.

Thanks a lot in advance!


CC: Edyta223