Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Σουηδικά - Mannen kom hem till sin kvinna efter en lÃ¥ng...

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΣουηδικάΙταλικά

Κατηγορία Μυθιστόρημα/Αφήγημα - Εκπαίδευση

τίτλος
Mannen kom hem till sin kvinna efter en lång...
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από joll
Γλώσσα πηγής: Σουηδικά

Mannen kom hem till sin kvinna efter en lång arbetsdag. Han frågade vad hans älskade hade gjort.
Hon hade låtit brodera in texten "aldrig mer alkohol i min kropp".
Τελευταία επεξεργασία από casper tavernello - 10 Ιούλιος 2009 23:37





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

10 Ιούλιος 2009 07:11

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
"Han frågade vad sin älskade hade gjort."?

CC: pias Piagabriella

10 Ιούλιος 2009 10:43

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
"vad hans" bör det nog stå.

10 Ιούλιος 2009 23:34

Piagabriella
Αριθμός μηνυμάτων: 641
Jag tror också som pias.

10 Ιούλιος 2009 23:45

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Nå...så det skulle stå "Mannen kom hem till hans kvinna efter en lång arbetsdag.", eller?

11 Ιούλιος 2009 13:35

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Casper,
svaret är Nix! Om du skriver så där, så låter det som om han kom hem till någon annans kvinna!!! Tyvärr så kan jag inte förklara detta på ett vettigt sätt, det finns en beskrivning här. Läste för övrigt att "sin" är ett ord som allt mer börjar försvinna från svenskan, många, speciellt unga människor i storstadsregionerna byter tydligen ut det mot hans/ hennes, kanske ett ord på utdöende, språket förändras! Hur som, jag tycker inte att vi ska genomföra den förändringen här.

Språktest (sin/hans/hennes...)

13 Ιούλιος 2009 11:14

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Oj. Jag vet det, Pia. Bara undrade om varför det ändrades i den andra meningen.

Han (mannen i den första meningen) frågade vad sin älskade (kvinnan) hade gjort.

"Läste för övrigt att "sin" är ett ord som allt mer börjar försvinna från svenskan, många, speciellt unga människor i storstadsregionerna byter tydligen ut det mot hans/ hennes, kanske ett ord på utdöende, språket förändras! Hur som, jag tycker inte att vi ska genomföra den förändringen här."




Så klart. Det händer sådant här också. Människor har ju ingen anning om vad står för refelxiv i pronomen.

Ele arrumou seu carro = He fixed his car.
Ele arrumou o carro dele ("dele" betyder ungefärt "of him" = He fixed another guy's car

Ha det så bra!