Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



نص أصلي - سويدي - Mannen kom hem till sin kvinna efter en lÃ¥ng...

حالة جاريةنص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية: سويديإيطاليّ

صنف خيال/ قصة - تربية

عنوان
Mannen kom hem till sin kvinna efter en lång...
نص للترجمة
إقترحت من طرف joll
لغة مصدر: سويدي

Mannen kom hem till sin kvinna efter en lång arbetsdag. Han frågade vad hans älskade hade gjort.
Hon hade låtit brodera in texten "aldrig mer alkohol i min kropp".
آخر تحرير من طرف casper tavernello - 10 تموز 2009 23:37





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

10 تموز 2009 07:11

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
"Han frågade vad sin älskade hade gjort."?

CC: pias Piagabriella

10 تموز 2009 10:43

pias
عدد الرسائل: 8113
"vad hans" bör det nog stå.

10 تموز 2009 23:34

Piagabriella
عدد الرسائل: 641
Jag tror också som pias.

10 تموز 2009 23:45

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Nå...så det skulle stå "Mannen kom hem till hans kvinna efter en lång arbetsdag.", eller?

11 تموز 2009 13:35

pias
عدد الرسائل: 8113
Casper,
svaret är Nix! Om du skriver så där, så låter det som om han kom hem till någon annans kvinna!!! Tyvärr så kan jag inte förklara detta på ett vettigt sätt, det finns en beskrivning här. Läste för övrigt att "sin" är ett ord som allt mer börjar försvinna från svenskan, många, speciellt unga människor i storstadsregionerna byter tydligen ut det mot hans/ hennes, kanske ett ord på utdöende, språket förändras! Hur som, jag tycker inte att vi ska genomföra den förändringen här.

Språktest (sin/hans/hennes...)

13 تموز 2009 11:14

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Oj. Jag vet det, Pia. Bara undrade om varför det ändrades i den andra meningen.

Han (mannen i den första meningen) frågade vad sin älskade (kvinnan) hade gjort.

"Läste för övrigt att "sin" är ett ord som allt mer börjar försvinna från svenskan, många, speciellt unga människor i storstadsregionerna byter tydligen ut det mot hans/ hennes, kanske ett ord på utdöende, språket förändras! Hur som, jag tycker inte att vi ska genomföra den förändringen här."




Så klart. Det händer sådant här också. Människor har ju ingen anning om vad står för refelxiv i pronomen.

Ele arrumou seu carro = He fixed his car.
Ele arrumou o carro dele ("dele" betyder ungefärt "of him" = He fixed another guy's car

Ha det så bra!