Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Asıl metin - İsveççe - Mannen kom hem till sin kvinna efter en lÃ¥ng...

Şu anki durumAsıl metin
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İsveççeİtalyanca

Kategori Kurgu / Hikaye - Eğitim

Başlık
Mannen kom hem till sin kvinna efter en lång...
Çevrilecek olan metin
Öneri joll
Kaynak dil: İsveççe

Mannen kom hem till sin kvinna efter en lång arbetsdag. Han frågade vad hans älskade hade gjort.
Hon hade låtit brodera in texten "aldrig mer alkohol i min kropp".
En son casper tavernello tarafından eklendi - 10 Temmuz 2009 23:37





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

10 Temmuz 2009 07:11

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
"Han frågade vad sin älskade hade gjort."?

CC: pias Piagabriella

10 Temmuz 2009 10:43

pias
Mesaj Sayısı: 8113
"vad hans" bör det nog stå.

10 Temmuz 2009 23:34

Piagabriella
Mesaj Sayısı: 641
Jag tror också som pias.

10 Temmuz 2009 23:45

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
Nå...så det skulle stå "Mannen kom hem till hans kvinna efter en lång arbetsdag.", eller?

11 Temmuz 2009 13:35

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Casper,
svaret är Nix! Om du skriver så där, så låter det som om han kom hem till någon annans kvinna!!! Tyvärr så kan jag inte förklara detta på ett vettigt sätt, det finns en beskrivning här. Läste för övrigt att "sin" är ett ord som allt mer börjar försvinna från svenskan, många, speciellt unga människor i storstadsregionerna byter tydligen ut det mot hans/ hennes, kanske ett ord på utdöende, språket förändras! Hur som, jag tycker inte att vi ska genomföra den förändringen här.

Språktest (sin/hans/hennes...)

13 Temmuz 2009 11:14

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
Oj. Jag vet det, Pia. Bara undrade om varför det ändrades i den andra meningen.

Han (mannen i den första meningen) frågade vad sin älskade (kvinnan) hade gjort.

"Läste för övrigt att "sin" är ett ord som allt mer börjar försvinna från svenskan, många, speciellt unga människor i storstadsregionerna byter tydligen ut det mot hans/ hennes, kanske ett ord på utdöende, språket förändras! Hur som, jag tycker inte att vi ska genomföra den förändringen här."




Så klart. Det händer sådant här också. Människor har ju ingen anning om vad står för refelxiv i pronomen.

Ele arrumou seu carro = He fixed his car.
Ele arrumou o carro dele ("dele" betyder ungefärt "of him" = He fixed another guy's car

Ha det så bra!