Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Σουηδικά - Att leva utan tak är sorgligt

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΣουηδικάΑραβικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Att leva utan tak är sorgligt
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από arabit
Γλώσσα πηγής: Σουηδικά

Att leva utan tak är sorgligt
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Att leva utan tak är sorgligt
4 Μάϊ 2009 20:14





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

4 Μάϊ 2009 23:10

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Isolated. couldn't we write:

Det är sorgligt att leva utan tak



CC: pias

4 Μάϊ 2009 23:18

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Isolated? What about "är"?

CC: gamine

4 Μάϊ 2009 23:24

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
But I think it's Ok. as it is Lene?

"leva" = conjugated verb (lever levde levt lev leva)

To live without (a) roof is sad



CC: gamine

4 Μάϊ 2009 23:31

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
You're right girls. Sorry I was wrong. Had my eyes on "att". And Lilian's avatar impresses me, ouhhhh.

CC: lilian canale

4 Μάϊ 2009 23:37

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
I'm scared because of her "new look"

4 Μάϊ 2009 23:43

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Det är jag ochså. Der var derfor jeg tog fejl. Men, chuuut, sig det ikke til hende.

4 Μάϊ 2009 23:44

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Come on, girls!
My kitten is so cute and smiling...

4 Μάϊ 2009 23:49

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
P l e a s e, it impresses me a lot. Cute, hmmmm, isn't exactly the word I'd use.