Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Γερμανικά - bütün dünyaya gider.

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΓαλλικάΓερμανικάΙταλικά

Κατηγορία Ελεύθερη γραφή

τίτλος
bütün dünyaya gider.
Κείμενο
Υποβλήθηκε από grkn_grkn
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

bütün dünyaya gider.

τίτλος
Er reist in die ganze Welt.
Μετάφραση
Γερμανικά

Μεταφράστηκε από dilbeste
Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά

Er reist in die ganze Welt.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από iamfromaustria - 19 Οκτώβριος 2008 20:48





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

17 Οκτώβριος 2008 16:07

iamfromaustria
Αριθμός μηνυμάτων: 1335
Was soll das heißen? Wäre es nicht besser, "Er reist um die ganze Welt." zu sagen?

CC: dilbeste

17 Οκτώβριος 2008 19:27

dilbeste
Αριθμός μηνυμάτων: 267
bütün dünyaya gider - geht um die ganze Welt - er reist um die ganze Welt..
eigentlich sowohl als auch.. es ist manchmal schwer die richtige Übersetzung zu finden, da man nicht genau weiss, was eigentlich genau gewollt ist... manchmal übersetzte ich wort wörtlich, wird als falsch bewertet, manchmal nicht ist genauso falsch .. hmm.. ?? !! naja werde es hoffentlich noch lernen.. !!

" Er reist weltweit" .... wäre dies auch möglich ?!

17 Οκτώβριος 2008 23:22

iamfromaustria
Αριθμός μηνυμάτων: 1335
Es geht eigentlich nur darum, den Sinn einer Übersetzung bestmöglich wiederzugeben. Nachdem aber "Geht um die ganze Welt" als Satz für mich absolut keinen Sinn macht, ist meine logische Schlussfolgerung --> "Er reist um die ganze Welt.".

"weltweit" gefällt mir an dieser Stelle weniger gut.