Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Σουηδικά-Αγγλικά - presentation dsl film & musikproduktion

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΣουηδικάΑγγλικά

Κατηγορία Δικτυακός χώρος/ ηλεκτρονικό ημερολόγιο/ φόρουμ

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
presentation dsl film & musikproduktion
Κείμενο
Υποβλήθηκε από davidosagge
Γλώσσα πηγής: Σουηδικά

Dsl film & musikproduktion startades för ganska exakt två år sedan och var bara ett resultat av ett intresse för att skapa film och musik. Idag är det jag, David Lindberg, som står som ensam arbetare i firman och under de två år som firman existerat så har den producerat allt från musikinspelningar till dokumentärfilmer. Det som driver firman framåt är mitt intresse för att skapa oavsett vad det som skapas ger mig tillbaka. På dessa sidor så kan du ta del av det jag gjort under det senaste fem åren. Håll till godo!
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
brittisk

τίτλος
Presentation DSL film and music production
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από Bhatarsaigh
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

DSL film and music production was started exactly two years ago and was just a result of interest in creating films and music. Today it's I, David Lindberg, who stands as a lonely worker in the company and in the two years that the company has existed it has produced everything from music recordings to documentary films. What pushes the company forward is my interest in creating, no matter what the creation gives me back. On these pages you can take part in what I made in the last five years. Help yourself!
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από dramati - 4 Απρίλιος 2008 17:01





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

3 Απρίλιος 2008 20:20

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
...was just a result of the interest...

...take part in what I have been doing/have done in the last five years.

..."has produced anything from music recordings to documentary films"

Maybe that "anything" means "everything"
Would that change the meaning of the original?

4 Απρίλιος 2008 15:34

dammis
Αριθμός μηνυμάτων: 1
Texten känns svengelsk, jag skulle inte välja just de formuleringarna.