Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Νορβηγικά-Αγγλικά - Hege

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΝορβηγικάΑγγλικάΙσπανικά

Κατηγορία Πρόταση

τίτλος
Hege
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Wille
Γλώσσα πηγής: Νορβηγικά

jeg har også tre stesøsken, Hege som er 17 år, henning er 15 år og Anette er 11 år.

τίτλος
Hege
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από pias
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

I also have three stepsiblings, Hege who is 17 years old, Henning is 15 years old and Anette is 11 years old.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από dramati - 23 Δεκέμβριος 2007 13:34





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

22 Δεκέμβριος 2007 17:51

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
dramati,
I'll do a edit here since "stesøsken" is not older siblings.


22 Δεκέμβριος 2007 20:18

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Half sibling is "halvsøsken", Pia.
"Stesøsken" is stepsibling.

CC: Anita_Luciano

22 Δεκέμβριος 2007 21:29

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
Agreed :-)

23 Δεκέμβριος 2007 00:29

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
I really don´t get it, Casper.... if you agree HERE that stesøsken = stepsiblings, then why do you insist on translating it to "adoptive" in the Spanish version??

23 Δεκέμβριος 2007 04:09

dramati
Αριθμός μηνυμάτων: 972
In English we could probably say half sibling or maybe we could even say step-sibling, which is the same. However, the most correct way would be to say step brothers and sisters, or half brothers and sisters. If the names in the translation are female then we would say "I have three half sisters", and if male "I have three half brothers." And if both "I have three half brothers and sisters". And you can replace the world "half" with "Step".

23 Δεκέμβριος 2007 10:28

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Ok, thanks a lot to you all,
I'll correct it to "step".