Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - نُرْوِيجِيّ-انجليزي - Hege

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: نُرْوِيجِيّانجليزيإسبانيّ

صنف جملة

عنوان
Hege
نص
إقترحت من طرف Wille
لغة مصدر: نُرْوِيجِيّ

jeg har også tre stesøsken, Hege som er 17 år, henning er 15 år og Anette er 11 år.

عنوان
Hege
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف pias
لغة الهدف: انجليزي

I also have three stepsiblings, Hege who is 17 years old, Henning is 15 years old and Anette is 11 years old.
آخر تصديق أو تحرير من طرف dramati - 23 كانون الاول 2007 13:34





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

22 كانون الاول 2007 17:51

pias
عدد الرسائل: 8113
dramati,
I'll do a edit here since "stesøsken" is not older siblings.


22 كانون الاول 2007 20:18

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Half sibling is "halvsøsken", Pia.
"Stesøsken" is stepsibling.

CC: Anita_Luciano

22 كانون الاول 2007 21:29

Anita_Luciano
عدد الرسائل: 1670
Agreed :-)

23 كانون الاول 2007 00:29

Anita_Luciano
عدد الرسائل: 1670
I really don´t get it, Casper.... if you agree HERE that stesøsken = stepsiblings, then why do you insist on translating it to "adoptive" in the Spanish version??

23 كانون الاول 2007 04:09

dramati
عدد الرسائل: 972
In English we could probably say half sibling or maybe we could even say step-sibling, which is the same. However, the most correct way would be to say step brothers and sisters, or half brothers and sisters. If the names in the translation are female then we would say "I have three half sisters", and if male "I have three half brothers." And if both "I have three half brothers and sisters". And you can replace the world "half" with "Step".

23 كانون الاول 2007 10:28

pias
عدد الرسائل: 8113
Ok, thanks a lot to you all,
I'll correct it to "step".