Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إسبانيّ -يونانيّ - Y saco un papelillo, me preparo un cigarrillo y...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إسبانيّ يونانيّ

عنوان
Y saco un papelillo, me preparo un cigarrillo y...
نص
إقترحت من طرف rouraki
لغة مصدر: إسبانيّ

Y saco un papelillo, me preparo un cigarrillo
y una china pal canuto de hachís ¡HACHÍs!
Saca ya la china, "tron", ¡Venga ya esa china, "tron"
quémame la china "tron", ¡NO HAY CHINAS!

Saco un papelillo...
No hay chinas, no hay chinas hoy.





de calidad y barato

basta de prohibición.

Ni en Chueca, en La Latina, no hay en Tirso de Molina
ni en Vallekas ni siquiera en Chamberí ¡HACHÍS!
Yo quiero una china "tron", dame esa china "tron"
saca ya la china "tron" ¡NO HAY CHINA!

عنوان
Βγάζω ενα χαρτάκι, και ετοιμάζω ενα τσιγαράκι και...
ترجمة
يونانيّ

ترجمت من طرف dglossa
لغة الهدف: يونانيّ

Και βγάζω ενα χαρτάκι,ετοιμάζω ένα τσιγαράκι
ένα μπάφο απο χασίσι! Χασίσι!
Βγάλε πια το μαύρο, βλάκα. Έλα πια αυτό το μαύρο, βλάκα, κάψε μου το μαύρο, βλάκα, ΔΕΝ ΕΧΕΙ ΜΑΥΡΟ!!!

Βγάζω ένα χαρτάκι...
Δεν έχει μαύρο, δεν έχει μαύρο σήμερα.

Ποιοτικό και φτηνό,
φτάνει πια η απαγόρευση.

Ούτε στη Τσουέκα, ούτε στη Λαλατίνα, δεν έχει ούτε στην Πλατεία Τίρσο δε Μολίνα, ούτε στο Βαγέκας, ούτε καν στο Τσαμπερί. Χασίσι!
Θέλω ένα μαύρο βλάκα, δώσε μου το μαύρο, βλάκα, βγάλε το μαύρο βλάκα! ΔΕΝ ΕΧΕΙ ΜΑΥΡΟ!!!
ملاحظات حول الترجمة
Στη τελευταία παράγραφο οι ονομασίες είναι περιοχές της Μαδρίτης.
Το βλάκα αναφέρεται χαιδευτικά στην αργκώ, σα μαλάκα στα ελληνικά.
Στο μαυρο είναι ο μπάφος, τσιγαριλίκι απο χασίσι.
آخر تصديق أو تحرير من طرف User10 - 1 تشرين الاول 2009 21:07