Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Spagnolo-Greco - Y saco un papelillo, me preparo un cigarrillo y...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: SpagnoloGreco

Titolo
Y saco un papelillo, me preparo un cigarrillo y...
Testo
Aggiunto da rouraki
Lingua originale: Spagnolo

Y saco un papelillo, me preparo un cigarrillo
y una china pal canuto de hachís ¡HACHÍs!
Saca ya la china, "tron", ¡Venga ya esa china, "tron"
quémame la china "tron", ¡NO HAY CHINAS!

Saco un papelillo...
No hay chinas, no hay chinas hoy.





de calidad y barato

basta de prohibición.

Ni en Chueca, en La Latina, no hay en Tirso de Molina
ni en Vallekas ni siquiera en Chamberí ¡HACHÍS!
Yo quiero una china "tron", dame esa china "tron"
saca ya la china "tron" ¡NO HAY CHINA!

Titolo
Βγάζω ενα χαρτάκι, και ετοιμάζω ενα τσιγαράκι και...
Traduzione
Greco

Tradotto da dglossa
Lingua di destinazione: Greco

Και βγάζω ενα χαρτάκι,ετοιμάζω ένα τσιγαράκι
ένα μπάφο απο χασίσι! Χασίσι!
Βγάλε πια το μαύρο, βλάκα. Έλα πια αυτό το μαύρο, βλάκα, κάψε μου το μαύρο, βλάκα, ΔΕΝ ΕΧΕΙ ΜΑΥΡΟ!!!

Βγάζω ένα χαρτάκι...
Δεν έχει μαύρο, δεν έχει μαύρο σήμερα.

Ποιοτικό και φτηνό,
φτάνει πια η απαγόρευση.

Ούτε στη Τσουέκα, ούτε στη Λαλατίνα, δεν έχει ούτε στην Πλατεία Τίρσο δε Μολίνα, ούτε στο Βαγέκας, ούτε καν στο Τσαμπερί. Χασίσι!
Θέλω ένα μαύρο βλάκα, δώσε μου το μαύρο, βλάκα, βγάλε το μαύρο βλάκα! ΔΕΝ ΕΧΕΙ ΜΑΥΡΟ!!!
Note sulla traduzione
Στη τελευταία παράγραφο οι ονομασίες είναι περιοχές της Μαδρίτης.
Το βλάκα αναφέρεται χαιδευτικά στην αργκώ, σα μαλάκα στα ελληνικά.
Στο μαυρο είναι ο μπάφος, τσιγαριλίκι απο χασίσι.
Ultima convalida o modifica di User10 - 1 Ottobre 2009 21:07