Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغاليّ -بلغاري - MINHA GRÉCIA Não são teus mares que me...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغاليّ يونانيّ بلغاري

صنف شعر

عنوان
MINHA GRÉCIA Não são teus mares que me...
نص
إقترحت من طرف LuF_You
لغة مصدر: برتغاليّ

MINHA GRÉCIA

Não são teus mares que me seduzem,
Mares há em todas as costas.
Nem tampouco é tua mitologia que me fascina,
Mitos há em todos os povos.
Não é tua anatomia que me excita,
Já percorri a anatomia feminina.
O que em ti há que me fascina
É o que desconheço,
O secreto da tua tragetória,
A possibilidade de haveres
Sem que eu perceba.
ملاحظات حول الترجمة
A Grécia, neste meu poema, tem a ambiguidade de ser ao mesmo tempo uma mulher e um país.

عنوان
Моята Гърция
ترجمة
بلغاري

ترجمت من طرف galka
لغة الهدف: بلغاري

МОЯТА ГЪРЦИЯ

Не са твоите морета, които ме омагьосват
Морета имат всички плажове
Нито митологията ти, която ме удивлява
Митове имат всички народи
Не е анатомията ти, която ме трогва
Вече съм прибягвал до женската анатомия
Това, което ме удивлява
Е това, което пренебрегвам
Тайната на твоята орбита
Способността на съдържанието
Без аз да го разбирам.
ملاحظات حول الترجمة
коментар на автора:
Гърция, в моите стихове, на неопределеност трябва да бъде едновременно жена и страната.
آخر تصديق أو تحرير من طرف ViaLuminosa - 24 تشرين الاول 2008 14:52