Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Swedish-Russian - Att du får en bra mödravård med regelbundna...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: SwedishRussian

This translation request is "Meaning only".
Title
Att du får en bra mödravård med regelbundna...
Text
Submitted by kirmahn
Source language: Swedish

Att du får en bra mödravård med regelbundna kontroller under graviditeten är viktigt och skapar goda förutsättningar för en lyckad förlossning. Mödravården kommer att skötas av en av våra samarbetskliniker.

Title
Ведение беременности
Translation
Russian

Translated by Piagabriella
Target language: Russian

Важно, чтобы вы хорошо вели вашу беременность и регулярно делали обследования в течение беременности, что и создает хорошие условия для удачных родов. Одна из клиник, с которыми мы сотрудничаем, будет вести вашу беременность.
Last validated or edited by RainnSaw - 27 February 2008 09:54





Latest messages

Author
Message

10 January 2008 19:28

pupsik
Number of messages: 4
ochen' mnogo povtorenij beremennost', etogo mozhno izbezhat'

5 February 2008 20:29

Dasha16
Number of messages: 1
text är inte rigtik rätt! det finns några meningar som inte stämmer

5 February 2008 21:06

Piagabriella
Number of messages: 641
Det är mycket möjligt. (Fast i så fall måste RainnSaw ha missat att rätta det...) Kan du föreslå hur den bör ändras?

24 February 2008 20:48

RainnSaw
Number of messages: 76
Piagabriella, Can you explain me, please, what pupsik and Dasha16 commented about this your translation?

26 February 2008 17:07

Piagabriella
Number of messages: 641
Yes, of course! Dasha writes just that there are a few sentences that are not really correct (I asked her to explain what is wrong, according to her, but unfortunately she didn't do that).

Pupsik writes (in russian but with latin letters):
Очень много повторений беременность, этого можно избежать

27 February 2008 18:09

Piagabriella
Number of messages: 641
Rainnsaw, shouldn't "вашу" be changed into "свою"?

Unfortunately, I feel rather unsure that this translation tells really the same as the Swedish text now, to me it seems that it got a bit farther from the meaning of the original (but maybe I had made a mistake earlier, and that's why you changed it? In other words - I might of course be wrong)