Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Sueco-Ruso - Att du fÃ¥r en bra mödravÃ¥rd med regelbundna...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: SuecoRuso

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Att du får en bra mödravård med regelbundna...
Texto
Propuesto por kirmahn
Idioma de origen: Sueco

Att du får en bra mödravård med regelbundna kontroller under graviditeten är viktigt och skapar goda förutsättningar för en lyckad förlossning. Mödravården kommer att skötas av en av våra samarbetskliniker.

Título
Ведение беременности
Traducción
Ruso

Traducido por Piagabriella
Idioma de destino: Ruso

Важно, чтобы вы хорошо вели вашу беременность и регулярно делали обследования в течение беременности, что и создает хорошие условия для удачных родов. Одна из клиник, с которыми мы сотрудничаем, будет вести вашу беременность.
Última validación o corrección por RainnSaw - 27 Febrero 2008 09:54





Último mensaje

Autor
Mensaje

10 Enero 2008 19:28

pupsik
Cantidad de envíos: 4
ochen' mnogo povtorenij beremennost', etogo mozhno izbezhat'

5 Febrero 2008 20:29

Dasha16
Cantidad de envíos: 1
text är inte rigtik rätt! det finns några meningar som inte stämmer

5 Febrero 2008 21:06

Piagabriella
Cantidad de envíos: 641
Det är mycket möjligt. (Fast i så fall måste RainnSaw ha missat att rätta det...) Kan du föreslå hur den bör ändras?

24 Febrero 2008 20:48

RainnSaw
Cantidad de envíos: 76
Piagabriella, Can you explain me, please, what pupsik and Dasha16 commented about this your translation?

26 Febrero 2008 17:07

Piagabriella
Cantidad de envíos: 641
Yes, of course! Dasha writes just that there are a few sentences that are not really correct (I asked her to explain what is wrong, according to her, but unfortunately she didn't do that).

Pupsik writes (in russian but with latin letters):
Очень много повторений беременность, этого можно избежать

27 Febrero 2008 18:09

Piagabriella
Cantidad de envíos: 641
Rainnsaw, shouldn't "вашу" be changed into "свою"?

Unfortunately, I feel rather unsure that this translation tells really the same as the Swedish text now, to me it seems that it got a bit farther from the meaning of the original (but maybe I had made a mistake earlier, and that's why you changed it? In other words - I might of course be wrong)