Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-English - bende senzis yasayamam bitane sadece zaman

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishEnglishNorwegian

Category Slang

Title
bende senzis yasayamam bitane sadece zaman
Text
Submitted by eld
Source language: Turkish

Ben de sensiz yaÅŸayamam birtanem. Sadece zaman...
Remarks about the translation
before edit: bende senzis yasayamam bitane sadece zaman -cheesecake

Title
I can't live without you...
Translation
English

Translated by Sunnybebek
Target language: English

I can't live without you, either, my darling. Only time...
Last validated or edited by lilian canale - 27 October 2009 10:45





Latest messages

Author
Message

25 October 2009 16:34

lilian canale
Number of messages: 14972
too ---> either
I know that "my only one" is really used in Turkish, but in English it sounds awkward. Just "my dear/darling/sweetheart" would be better.

What does that end (Only time...) mean?

25 October 2009 16:53

Sunnybebek
Number of messages: 758
Thanks, Lilly!
I've edited it. And about the end, it looks like an unfinished sentence so I translated it just the way it is and added dots in the end.

25 October 2009 18:16

merdogan
Number of messages: 3769
I agree with Sunnybebek.
It can be e.g. " Only time isn't good to be together."

25 October 2009 19:46

cheesecake
Number of messages: 980
Though the translation is correct, I think the original text should be editted diacritically. Shall I do it now, Lilian ?

25 October 2009 19:54

lilian canale
Number of messages: 14972
Yes, please