Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - bende senzis yasayamam bitane sadece zaman

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglèsNoruec

Categoria Col·loquial

Títol
bende senzis yasayamam bitane sadece zaman
Text
Enviat per eld
Idioma orígen: Turc

Ben de sensiz yaÅŸayamam birtanem. Sadece zaman...
Notes sobre la traducció
before edit: bende senzis yasayamam bitane sadece zaman -cheesecake

Títol
I can't live without you...
Traducció
Anglès

Traduït per Sunnybebek
Idioma destí: Anglès

I can't live without you, either, my darling. Only time...
Darrera validació o edició per lilian canale - 27 Octubre 2009 10:45





Darrer missatge

Autor
Missatge

25 Octubre 2009 16:34

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
too ---> either
I know that "my only one" is really used in Turkish, but in English it sounds awkward. Just "my dear/darling/sweetheart" would be better.

What does that end (Only time...) mean?

25 Octubre 2009 16:53

Sunnybebek
Nombre de missatges: 758
Thanks, Lilly!
I've edited it. And about the end, it looks like an unfinished sentence so I translated it just the way it is and added dots in the end.

25 Octubre 2009 18:16

merdogan
Nombre de missatges: 3769
I agree with Sunnybebek.
It can be e.g. " Only time isn't good to be together."

25 Octubre 2009 19:46

cheesecake
Nombre de missatges: 980
Though the translation is correct, I think the original text should be editted diacritically. Shall I do it now, Lilian ?

25 Octubre 2009 19:54

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Yes, please